impossible

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
miniaturka
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 16:03

impossible

Post autor: miniaturka »

moglby mi kots przetlumaczyc na lacine wyraz "niemozliwe"? chodzi mi o taki kontekst tego slowa jak w ang. "impossible". bardzo prosze o pomoc
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

fieri non potest

sama zaś niemożliwość to: impossibilitas
niemożliwy: qui fieri (effici) non potest
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

No a "impossibilis, e" ?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

impossibilis to niemożliwy
"niemożliwe" zostawiłabym tak, jak podałam na początku czyli: fieri non potest
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

No tak, "impossiblis" to niemozliwy, ale "impossibile" to "niemozliwe".
Czyz nie? :)
Fakt, że to "stać się nie może" oddaje sens, ale mysle ze najlepiej skorzystac ze źródłosłowu tego angielskiego impossible, bo az dziwne zeby tlumaczyc na jakis jezyk innym slowem niz tym, od ktorego tamto pochodzi.
miniaturka
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 16:03

Post autor: miniaturka »

mnie chodzi dokladnie o pzretlumaczenie hasla "impossible is nothing". w slowniku znalazlem taki zwrot "non ens" na cos co nie istnieje. czy z tym zwrotem tez mozna to sformulowac?
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

"fieri non potest" jest dużo bardziej klasyczne od "impossibile". A "non ens" to już zupełnie jakiś średniowieczny nowotwór brrr.
A jaki właściwie jest sens tego "impossible is nothing" ?? Chodzi o to, że "niemożliwe nie istnieje"? czy, że "to, co niemożliwe, jest niczym?"
W pierwszym przypadku "non est quod fieri non possit", w drugim: "quod fieri non potest, nihil est".
ODPOWIEDZ