sama zaś niemożliwość to: impossibilitas
niemożliwy: qui fieri (effici) non potest
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
impossibilis to niemożliwy
"niemożliwe" zostawiłabym tak, jak podałam na początku czyli: fieri non potest
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
No tak, "impossiblis" to niemozliwy, ale "impossibile" to "niemozliwe".
Czyz nie?
Fakt, że to "stać się nie może" oddaje sens, ale mysle ze najlepiej skorzystac ze źródłosłowu tego angielskiego impossible, bo az dziwne zeby tlumaczyc na jakis jezyk innym slowem niz tym, od ktorego tamto pochodzi.
mnie chodzi dokladnie o pzretlumaczenie hasla "impossible is nothing". w slowniku znalazlem taki zwrot "non ens" na cos co nie istnieje. czy z tym zwrotem tez mozna to sformulowac?
"fieri non potest" jest dużo bardziej klasyczne od "impossibile". A "non ens" to już zupełnie jakiś średniowieczny nowotwór brrr.
A jaki właściwie jest sens tego "impossible is nothing" ?? Chodzi o to, że "niemożliwe nie istnieje"? czy, że "to, co niemożliwe, jest niczym?"
W pierwszym przypadku "non est quod fieri non possit", w drugim: "quod fieri non potest, nihil est".