Tylko jedno zdanie!

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
arbitro
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 21:39
Lokalizacja: Kielce

Tylko jedno zdanie!

Post autor: arbitro »

Witam

Mam przetłumaczone na łacinę poniższe zdanie (dzięki dla Martinus Petrus Garrulus za pomoc). Czy jest jednak możliwe jakieś inne/alternatywne tłumaczenie?

"Prawdziwą porażką nie jest przegrać, lecz nie podjąć walki w
ogóle."

"Vera clades non est victum esse, sed non adire ad pugnam"

Dzięki z góry!
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

alternatywne w jakim sensie ? :) mozna wymienić słówka na inne ale konstrukcji składniowej się raczej zmienić nie da .Ewentualnie Vinci non vera clades est ,sed non adire ad pugnam
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

Vera clades non est victum esse, sed non adire ad pugnam"
nie powinno być victus esse ?tak moja mała wątpliwość :)
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

A może w ogóle "vinci" - inf. praes. pass :)
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Ach, przepraszam za dublet. Nie zauważyłam, że Mafdżer już to zaproponował :)
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
ODPOWIEDZ