Na tatuaz,prosze o pomoc...

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
ADRIAN72
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 09:58

Na tatuaz,prosze o pomoc...

Post autor: ADRIAN72 »

Witam wszystkich,tak jak w temacie...Z laciny jestem zielony takze licze na Wasza pomoc,z gory dzieki.Oczywiscie prosze o tlumacznie na lacine.


Słyszą,patrzą,a nie widzą.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Audiunt, spectant (conspiciunt), at non vident.
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Marcin K. »

A mnie się to kojarzy z takimi fragmentami Biblii:

Ps 115 (113 B), 5-7:

Mają usta, ale nie mówią;
oczy mają, ale nie widzą.
Mają uszy, ale nie słyszą;
nozdrza mają, ale nie czują zapachu.
Mają ręce, lecz nie dotykaja,
nogi mają, ale nie chodzą:

Os habent et non loquentur,
oculos habent et non videbunt,
aures habent et non audient,
nares habent et non odorabunt,
manus habent et non palpabunt,
pedes habent et non ambulabunt.


Ps 135 (134), 16-17:


Mają usta, ale nie mówią,
mają oczy, ale nie widzą.
Mają uszy, ale nie słyszą;
i nie ma tchnienia w ich ustach.

Os habent et non loquentur,
oculos habent et non videbunt.
Aures habent et non audient;
neque enim est spiritus in ore ipsorum.


________________________________________

Fragmenty Biblii w języku łacińskim przytoczyłem za następującym wydaniem:
BIBLIA SACRA VULGATAE EDITIONIS Sixti V Pontificis Maximi iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita, Roma, San Paolo, 2003.

Cytaty po polsku zaczerpnąłem z piątego wydania Biblii tysiąclecia.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

I słusznie, choć tłumaczenie polskie niedokładne, albowiem po łacine zaprzeczony czasownik stoi w czasie przyszłym a więc "... nie powiedzą", "... nie zobaczą".
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Marcin K. »

Masz oczywiście rację. Tłumaczenia Biblii tysiąclecia dokonano na podstawie tekstów oryginalnych, a więc nie korzystano (zasadniczo) z tej edycji Wulgaty.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

W tych fragmentach w jęz. hebrajskim użyty jest tryb Imperfect, który, choć zwykle oddawany jest przez czas przyszły, może oznaczać też inne czasy, więc tłumaczenie zależy raczej od kontekstu i uznania tłumacza.
ODPOWIEDZ