Bardzo prosze o sprawdzenie tłumaczenia
Bardzo prosze o sprawdzenie tłumaczenia
Moglibyście pomóc mi i sprawdzic to tłumaczenie ??
Virtutes laudandas viri boni laudant - Wartą chwalenia cnotę dobrzy męzowie chwalą
Non omnes viros colendos putare possumus - Uważa sie że nie wszyscy męzowie mogą bć godni pielęgnowania (??)
In eisdem libris multa de virtutibus exercendis tradit - Przekazuje się, że w tych samych ksiażkach o godnym kształceniu męstwa (??)
De discipulis in scholam recipiendis - O uczniach godnych przyjęcia do szkoły
Discipuli educandi ad Pythagoram veniunt, ut ab eo recepti sint - Uczniowie majacy być wychowywani idą do Pitagorasa , by przez niego przyjmowali ...(??)
Multi in urbem convenerant ad ludos spectandos (ludos spectatum, ut ludos spectarent) - Wiele( podmit dom. ludzi) do miasta zeszlo sie na igrzyskaby być godnym ogladania igrzysk( tu new wiem o co chodzi ).
Rogas (rogatus , rogaturus, rogandus) venio - ??
Virtutes laudandas viri boni laudant - Wartą chwalenia cnotę dobrzy męzowie chwalą
Non omnes viros colendos putare possumus - Uważa sie że nie wszyscy męzowie mogą bć godni pielęgnowania (??)
In eisdem libris multa de virtutibus exercendis tradit - Przekazuje się, że w tych samych ksiażkach o godnym kształceniu męstwa (??)
De discipulis in scholam recipiendis - O uczniach godnych przyjęcia do szkoły
Discipuli educandi ad Pythagoram veniunt, ut ab eo recepti sint - Uczniowie majacy być wychowywani idą do Pitagorasa , by przez niego przyjmowali ...(??)
Multi in urbem convenerant ad ludos spectandos (ludos spectatum, ut ludos spectarent) - Wiele( podmit dom. ludzi) do miasta zeszlo sie na igrzyskaby być godnym ogladania igrzysk( tu new wiem o co chodzi ).
Rogas (rogatus , rogaturus, rogandus) venio - ??
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
1. Poprawnie,
2. "Możemy sądzić, że nie wszyscy ludzie są godni szacunku (colo również jako "szanować, poważać kogoś")",
3. "W tych samych księgach wiele przekazuje na temat ćwiczenia się w męstwie",
4. Poprawnie,
5. Uczniowie mający być uczeni, wychowywani przybywają do Pitagorasa, aby zostać przez niego przyjętymi (wszak mamy pass.),
6. Wielu przybyło do miasta, aby oglądać igrzyska (acc. gerundivi z "ad" wyraża cel, tak samo jak w nawiasie supinum na -um i zdanie celowe),
7. Poproszony (na prośbę) przychodzę.
2. "Możemy sądzić, że nie wszyscy ludzie są godni szacunku (colo również jako "szanować, poważać kogoś")",
3. "W tych samych księgach wiele przekazuje na temat ćwiczenia się w męstwie",
4. Poprawnie,
5. Uczniowie mający być uczeni, wychowywani przybywają do Pitagorasa, aby zostać przez niego przyjętymi (wszak mamy pass.),
6. Wielu przybyło do miasta, aby oglądać igrzyska (acc. gerundivi z "ad" wyraża cel, tak samo jak w nawiasie supinum na -um i zdanie celowe),
7. Poproszony (na prośbę) przychodzę.
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
2. colere znaczy też szanować, więc raczej "uważamy, że nie wszystkich mężów należy szanować" albo "że nie wszyscy mężowie są godni szacunku". Possumus - to 1 os pl
3. de virtutibus exercendis - o ćwiczeniu męstwa , a i zgubiłeś "multa"
4. de discipulis recipiendis - o przyjęciu uczniów
gerundivum w takich sytuacjach często tłumaczy się przez rzeczownik, por. "De re publica emendanda" Modrzewskiego, co po polsku się tłumaczy "O naprawie RZeczypospolitej"
5. aby zostali przez niego pzyjęci = aby ich przyjął
6. gerundivum z "ad" - tłumaczy się przez zdanie celowe "aby oglądać igrzyska" - zresztą na to powinny naprowadzić Cię wersje w nawiasie
3. de virtutibus exercendis - o ćwiczeniu męstwa , a i zgubiłeś "multa"
4. de discipulis recipiendis - o przyjęciu uczniów
gerundivum w takich sytuacjach często tłumaczy się przez rzeczownik, por. "De re publica emendanda" Modrzewskiego, co po polsku się tłumaczy "O naprawie RZeczypospolitej"
5. aby zostali przez niego pzyjęci = aby ich przyjął
6. gerundivum z "ad" - tłumaczy się przez zdanie celowe "aby oglądać igrzyska" - zresztą na to powinny naprowadzić Cię wersje w nawiasie
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
Fatum...,Flavius Aetius pisze:Heh, odpowiedzieliśmy w tej samej minucie, Theodoksjo.
albo omen...
Ostatnio zmieniony śr 05 wrz 2007, 14:50 przez Theodoksja, łącznie zmieniany 1 raz.
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
A, owszem, mnoga., ale to abstrakcyjny rzeczownik, dlatego moim zdaniem, lepiej tłumaczyc po polsku przez pojedynczą.Nobody pisze:Virtutes laudandas to chyba jest liczba mnoga ?
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
Dosłownie byłoby tak: Dobre jest dostrzeganie w cudzym nieszczęsciu niebezpieczeństw, których należy unikać.
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Mozecie mi pomóc w tłumaczeniu tych 2 zdań?
Pythagorae, ut antiqui scriptores tradunt, in recipiendis instituendisque discipulis talis ratio fuit
Jak starożytni pisarze podają, Pitagorasa był tak wielki rozsądek do majacych być przyjętych i majacych być wychowywanych ucznów.
Pythagoras adulescentium, qui ad eum venerant, ut discerent, mores naturasque conabatur pernoscere ex oris totiusque corporis habitu.
Młodzieńców którzy do niego przychodzili aby sie uczyć Pitagoras miał zamiar zwyczajem natury dobrze poznać( "wybadać") z mowy całego ciała.
Co oznacza conabatur??
Dzieki z góry za pomoc
Pythagorae, ut antiqui scriptores tradunt, in recipiendis instituendisque discipulis talis ratio fuit
Jak starożytni pisarze podają, Pitagorasa był tak wielki rozsądek do majacych być przyjętych i majacych być wychowywanych ucznów.
Pythagoras adulescentium, qui ad eum venerant, ut discerent, mores naturasque conabatur pernoscere ex oris totiusque corporis habitu.
Młodzieńców którzy do niego przychodzili aby sie uczyć Pitagoras miał zamiar zwyczajem natury dobrze poznać( "wybadać") z mowy całego ciała.
Co oznacza conabatur??
Dzieki z góry za pomoc
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
To od conor, ari, conatus sum - czynić wysiłki, próbować, czyli w zdaniu byłoby tak: "próbował poznać zwyczaje i charakter młodzienców..."Co oznacza conabatur??
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)