De finibus bonorum et malorum (O granicy dobra i zla)

Pomoc w rozwiązywaniu innych zadań (poza tłumaczeniem i gramatyką).
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

De finibus bonorum et malorum (O granicy dobra i zla)

Post autor: Amanda »

Czy ktos ma dostepny w wersji łacinskiej i polskiej tekst znajdujacy sie w tytule postu? Wiem, ze to pisal Cyceron. Chodzi mi o pewien fragment ktory sie zaczyna mnie wiecej "Ad sunt.." (Są też tacy...) czy cos takiego.
Awatar użytkownika
Polor
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 23:34

Post autor: Polor »

PWN w latach 60 wydał pisma Cycerona po polsku (w tłum. Kornatowskiego chyba). Ten o który ci chodzi "O najwyższym dobru i złu" jest w tomie III. Tekst łaciński na bank znajdziesz na necie (wikipedia pomoże).

Finis, -is = granica; koniec; najwyższy stopień, szczyt.
Ostatnio zmieniony sob 22 wrz 2007, 07:46 przez Polor, łącznie zmieniany 1 raz.
Unum castigabis, hic vindictam erit.
Centum emendabis, hi gratiam non habebitis.
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

Niestety juz szukalam i nie znalazlam, dlatego prosze o pomoc tutaj. Nie kazdy ma dostep do takich ksiazek. Pamietaj o tym.
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

Problem polega na tym ze wyswietla sie pusta strona, akurat dla tego dziela http://thelatinlibrary.com/cicero/fin.shtml
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ja widzę normalnie stronę z księgami tego dzieła :)
Jeśli dalej są problemy to proponuję na http://books.google.com wpisać tytuł tego dzieła i powinno się pojawić legalnie zeskanowane wydanie np Teubnera.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

znalazlo mi jedynie ksiazki na sprzedaz :/
Awatar użytkownika
Polor
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 23:34

Post autor: Polor »

Amanda pisze:Niestety juz szukalam i nie znalazlam, dlatego prosze o pomoc tutaj. Nie kazdy ma dostep do takich ksiazek. Pamietaj o tym.
Pamiętam o tym ale na necie nawet pomimo najusilniejszych starań po polsku tego nie znajdziesz. Jak chcesz po polsku to do biblioteki musisz iść. Wyjścia innnego nie ma.
Amanda pisze:Problem polega na tym ze wyswietla sie pusta strona, akurat dla tego dziela http://thelatinlibrary.com/cicero/fin.shtml
Pusta strona to złudzenie - pojawia się spis treści: "liber primus, liber secundus" itd. - naciśnij jakiś liber to ci się tekst pojawi.

P.S. "ad sunt czy jakoś tak" nie występuje w powyższych księgach. Sprawdź dokładnie jakie wyrażenie miało być na początku i wtedy przeszukaj.
Ostatnio zmieniony sob 22 wrz 2007, 07:46 przez Polor, łącznie zmieniany 1 raz.
Unum castigabis, hic vindictam erit.
Centum emendabis, hi gratiam non habebitis.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Tak? Trzeba zaznaczyć, że szukamy książek full view
http://books.google.com/books?id=B4AEAA ... m&as_brr=1
Tutaj np do ściągnięcia w pdf jest.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

Trochę się pomylilam, ale chodzilo mi o ten tekst (po ciezkich trudach znalazlam go na Intratext):

Sunt autem, qui dicant foedus esse quoddam sapientium, ut ne minus amicos quam se ipsos diligant. quod et posse fieri intellegimus et saepe etiam videmus, et perspicuum est nihil ad iucunde vivendum reperiri posse, quod coniunctione tali sit aptius. Quibus ex omnibus iudicari potest non modo non impediri rationem amicitiae, si summum bonum in voluptate ponatur, sed sine hoc institutionem omnino amicitiae non posse reperiri.

Moje tlumaczenie:

Sa tez tacy, ktorzy mówią wstretnie, ze madrosc nie sama ma swoich przyjaciół i nie mniej przyjaciol swoich jak samych siebie cenią. Spostrzegamy, ze ktorzy moga rzeczywiscie powstac i czesto widzimy przebieg ora.... [nie udalo mi sie przetlumaczyc reszty zdania]. Ze wszystkich ocen moze nie tylko wiązać rachunek przyjaźni, o ile najwyzsze dobro w radosci jest ustanowione, lecz zostaw ten zamiar, przyjazni w ogole nie mozna naprawic. Tak wielki wplyw na nasze myslenie ma milosc i wiedza [tego zdania nie ma w tekscie, ale chcialabym je jakos odszukac].

P.S. Widze, ze tam sa zdigitalizowane ksiazki. A czy sa tam tez jakie papirusy, manuskrypty rowniez zdigitalizowane?

P.S.2 Niestety strona "złudzenie" całkowicie znikła. Nie mozna jej w ogole otworzyc nawet strony głownej.
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

czy ktos moze mi sprawdzic z grubsza to tlumaczenie i odpowiedziec na moje pytanie?
ODPOWIEDZ