Opisy po łacinie
Socialismus peculatus est
Tłumaczenie niedosłowne, ale sens wg mnie oddany, peculatus tutaj oznacza kradzież a dokładnie kradzież pieniędzy państwowych.
Tłumaczenie niedosłowne, ale sens wg mnie oddany, peculatus tutaj oznacza kradzież a dokładnie kradzież pieniędzy państwowych.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
patria -> tutaj:jako mianownik liczby pojedyńczej
patriae -> tutaj: jako dopełniacz liczby pojedyńczej
nie różne słowa, bo słowo jest takie samo, a różne przypadki
patriae -> tutaj: jako dopełniacz liczby pojedyńczej
nie różne słowa, bo słowo jest takie samo, a różne przypadki
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Hadar will be... - ja proponuje "Hadar sit...." [choć stylistycznie poprawniej byłoby "Hadar....sit"
użycie coniunctivu z pewnością lepiej oddaje "trzy kropki" niż futurum
Precz z socjalizmem - niech zacznie się rebelia - mój pomysł to:
Apage socialisme! rebelio incepta sit!
użycie coniunctivu z pewnością lepiej oddaje "trzy kropki" niż futurum
Precz z socjalizmem - niech zacznie się rebelia - mój pomysł to:
Apage socialisme! rebelio incepta sit!
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
- Publius Amulius Lissus
- Peregrinus
- Posty: 18
- Rejestracja: ndz 21 sty 2007, 22:31
- Lokalizacja: Sasinia Borrusiorum
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Castlereigh
- Civis Romanus
- Posty: 85
- Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
- Lokalizacja: La Rochelle:)
Jestem pewnie tępym materialistą, ale co to jest "will be" w sposób "bardziej metafizyczny"? Będzie to będzie, erit po łacinie, kropka.Hadar pisze: a noi co z tym Hadar will be...? da się to jak przetłumaczyć w inny sposób (bardziej metafizyczny?)
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
Została udzielona Ci już poprawna odpowiedź w wielu wariantach. W łacinie nie chodzi o to ( w zasadzie chyba w każdym języku ), aby było "ładnie", tylko aby było poprawnie.
To do 'Hadar will be'
To do 'Hadar will be'
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Re: Odkopuję temat
biorąc pod uwagę, jak jest po łacinie "dobry" i "nowina", oraz kiedy ewangelie zostały na nią przetłumaczone...Hadar pisze:ewangelia - z tego co wiem to to słówko w j. polskim wywodzi się z łaciny (dobra nowina)
Więc jakby było po łacinie "zła nowina" (najlepszej z łączną pisowną jako nazwa własna)
"ewangelia" pochodzi z greki, a "zła nowina" mogłaby brzmieć np. "kakangelia", ale nie wiem, czy to przesadnie atrakcyjne słowo
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Można tak powiedzieć.
"O jak dobrze być *** w głowę" - O quam bene est capite feritum esse". Z uwagi na moją nieznajomość tak wyszukanego wulgaryzmu (być może pojawia się w tym znaczeniu u Marcjalisa, bo u Katullusa funkcjonuje w znaczeniu seksualnym) zastąpiłem go czasownikiem "rąbać", czyli moje zdanie brzmi: "O jak dobrze być rąbniętym w głowę"
"O jak dobrze być *** w głowę" - O quam bene est capite feritum esse". Z uwagi na moją nieznajomość tak wyszukanego wulgaryzmu (być może pojawia się w tym znaczeniu u Marcjalisa, bo u Katullusa funkcjonuje w znaczeniu seksualnym) zastąpiłem go czasownikiem "rąbać", czyli moje zdanie brzmi: "O jak dobrze być rąbniętym w głowę"