"Jak ciężko jest pozbyć się straconych złudzeń"
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Możliwe, że wersja nulla rosa sine asperis brzmi ładne, ale poprawna nie jest. Czemu ja tak myślę? W języku łacińskim asper jest przymiotnik: aspera, asperum, asperum o znaczeniu szorstki, ostry, chropawy (ang. rough, harsh, savage; difficult; niem. grob, hart, stachlicht; fr. âpre, rude, rugueux; ros. шероховатый, суровый, жестокий). Polski rzeczownik kolec tłumaczy się na język łaciński spīna, ae (ang. a thorn; niem. Dorn; fr. épine, piquant; ros. шип, колючка)juzer pisze:Myślę, że wersja nulla rosa sine asperis brzmi nieco ładniej, chociaż to oczywiście moje subiektywne zdanie.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Flavius Aetius pisze:Czemu się chwalisz? Wszyscy tu wiedzą, że "asper" to przymiotnik, lecz w pewnym sensie może on oznaczać również rzeczownik "trud, cierń", vide: "per aspera ad astra". Wszyscy również wiedzą, że "spina" oznacza "kolec" w już ścisłym znaczeniu, ale nie sądzę, żeby tej, która pytała o tłumaczenie, chodziło o dosłowne podanie jak najściślejszej terminologii botanicznej. Dlatego ze swej strony uznaję wersję "nulla rosa sine asperis" za dobrą, Tobie zaś dziękuję tylko za to, że mogłem dowiedzieć się, jak jest "kolec" czy "szorstki" po rosyjsku i francusku. Mam nadzieję, że podajesz te znaczenia, bo znasz rzeczywiście te języki, a nie jedynie obkładasz się słownikami, byleby tylko pokazać, jaki to oczytany jesteś.
nōn glōrior sed ēnarrō. Aliud est glōriārī aliud ēnarrāre.Flavius Aetius pisze:Czemu się chwalisz?
Et nunc nōn dubitō et anteā nunquam dubitābam. Sed ad rem!Flavius Aetius pisze: Wszyscy tu wiedzą, że "asper" to przymiotnik,
Rzecz w tym, że rzeczownik asperum oznacza przede wszystkim nierówne miejsce, nierówność, trudności. Dosłownie tłumaczenia wyrazy per aspera ad astra jest przez trudy, trudności, cierpienia do gwiazd i tylko późnej przez ciernie do gwiazd, w którym słowo ciern służy symbolem trudu, trudności, cierpienia.
Wyraz nulla rosa sine asperis przede wszystkim trzeba tłumaczyć Nie ma róży bez trudu (czy bez cierpienia), a nie bez kolców.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
pax, święta idą!
Parviscus słusznie zwrócił uwagę, widać wszyscy się za bardzo przyzwyczailiśmy do kojarzenia "per aspera" z cierniami, jak widać, dobrze czasem potrząsnąć wewnętrznym słownikiem .
ja zza swojego biurka mam tylko pytanie (do Parviscusa), skąd pomysł na pisanie po łacinie z oznaczeniem długości?
Parviscus słusznie zwrócił uwagę, widać wszyscy się za bardzo przyzwyczailiśmy do kojarzenia "per aspera" z cierniami, jak widać, dobrze czasem potrząsnąć wewnętrznym słownikiem .
ja zza swojego biurka mam tylko pytanie (do Parviscusa), skąd pomysł na pisanie po łacinie z oznaczeniem długości?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Myślałem, że temat do zamknięcia, a tu się okazuje, że ciekawa persona nam się na Forum zjawiła...
Po wykładzie Parvisciusa chyba zgadzam się z jego wersją, bo chyba rzeczywiście
Po wykładzie Parvisciusa chyba zgadzam się z jego wersją, bo chyba rzeczywiście
Celtis pisze:wszyscy się za bardzo przyzwyczailiśmy do kojarzenia "per aspera" z cierniami
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
***
[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Libenter aliquid dē mē ipsō scrībam sī pāginam invēnerō ex quā etiam dē vōbīs aliquā cognōscere poterō sed ēius modī pāginam nōndum invēnī. Nunc vērō hanc sententiam (fortasse hanc parabolam dīcī potest) intellegere conor:Flavius Aetius pisze:Poza tym mógłbyś napisać nieco więcej o sobie, gdzie wykładasz, kto był Twoim Mistrzem?
Cancer retrō cēdēns patrī monentī ut prōrsus cēderet faciam inquit sī tē prius vīderō idem facientem.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS