oficjum o świętym Florianie

Pomoc w rozwiązywaniu innych zadań (poza tłumaczeniem i gramatyką).
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

oficjum o świętym Florianie

Post autor: Theodoksja »

Pracuję ostatnio nad tekstem oficjum o św. Florianie z XVI w. M. in. moim zadaniem jest wyłowienie błędów - kopisty i tych, kóre mógł popełnić ten, który teraz ten tekst przepisywał drukiem. Z wieloma sprawami się już uporałam, ale może ktoś z Was będzie miał pomysł co zrobić z nastepującymi kwestiami (wytłuszczone):

1. Gratuletur ecclesia nova meli praeconia
2. apud miricum ripensem
3. Aquilinus fidem veram fasses mactavit ibidem
4. Domine, quoniam tu pervenisti dilectum tuum Florianum dono gratuitae benedictionis te cesus secutus est morte.
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

A masz to oficium w formie dokumentu? Jakieś zdjęcie, fotokopia, czy coś?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Niestety nie, mam tylko pewność,że historyk, który to przepisywał, poradził sobie całkiem nieźle i z kilku stron, które już poprawiłam, widać, że błędy nie są wielkie. Z tym, co podkreśliłam, problem polega na tym, że nie wiem, czy to są błędy, czy po prostu tego nie rozumiem.
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

2 i 3 wyglądają na błąd kopisty raczej, ale to moje zdanie
Jeśli są to oczywiście błędy. Choć przyznam, że ja też tego nie rozumiem.
Szkoda, że nie dysponujesz tym dokumentem :( Bo może osoba przepisująca go zrobiła błędy paleograficzne lub kopiści je zrobili.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ