"Prawem życia jest walka..."

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
maja-918
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 00:26
Lokalizacja: Oława

"Prawem życia jest walka..."

Post autor: maja-918 »

Witam!
jakoże nie znam kompletnie tego jezyka postanowiłam poprosic o pomoc w pewnym tłumacznie. Drugą część cytatu, a mianowicie"dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą", juz znalazłam A pierwszej szukałam i nic. Będe wdzięczna za pomoc. :]
Pzdr! :D
˙·٠•★ Maja ★•٠·˙
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

dum pugnas vincis - dopóki walszysz zwyciężasz
dum pugnas victor es - dopóki walczysz jesteś zwycięzcą (ale to gorzej brzmi)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
maja-918
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 00:26
Lokalizacja: Oława

A "Prawem..."

Post autor: maja-918 »

A jak będzie "Prawem życia jest walka"?? bo to mnie interesuje
˙·٠•★ Maja ★•٠·˙
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

Ja przyznam się, że nie bardzo rozumiem znaczenie słowa "prawo" w tym kontekście, ale skojarzyły mi się z tym 2 cytaty o podobnym sensie:

vivere militare est (żyć to znaczy walczyć) - chyba Seneka
militia est vita hominis (życie człowieka jest walką) - księga Hioba w przekładzie łacińskim
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

całkiem podobają mi się powyzsze tłumaczenia

z tym PRAWEM, to chyba nie da się tak przenieść na łacinę... zależy jak kto rozumie to PRAWO... gramatycznie mozna to skonstruować, ale myślę, że stylistycznie nie byłoby to zbyt eleganckie... dlatego nie ośmielam się tłumaczyć, żeby ktoś źle nie zapamiętał :wink:

si erro emender:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
maja-918
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 00:26
Lokalizacja: Oława

Post autor: maja-918 »

Słowa o których przetłumaczenie proszę wypowiedział Aureliusz Augustyn z Hippony, łac. Aurelius Augustinus, w Kościele katolickim znany jako święty Augustyn.Zapewnie ktos przetłumaczył je z łaciny na nasz..a teraz ja chcę wrócic to pierwotnej wersji. Może tłumaczenie jest niefortunne na język polski , dlatego cięzko na łacine powrócic. Może ktoś zna brzmienie oryginału? To do mnie ważna sprawa. Pozdrawiam Wszystkich tłumaczących. :]
˙·٠•★ Maja ★•٠·˙
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

a znasz "adres" tego cytatu u św. Augustyna?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
maja-918
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 00:26
Lokalizacja: Oława

Post autor: maja-918 »

Rzecz w tym, że nie znam "adresu".. Natrafiłam na słowa "dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą" bodajże na forum. Zainteresowało mnie wydanie w łacinie...szukałam szukałam, ale nie znalazłam. Podczas poszukiwań natknęłam sie na całość cytatu czyli "Prawem życia jest walka. Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą." Było to jednej ze stron jako podpis do czyjegoś Nicka. Nic więcej nie udało mi sie znaleźć niestety. Podejrzewam, że w którymś z dzieł św. Augustyna by to było, ale nie mam pojęcia w którym i gdzie mozna by je dostać. :(
˙·٠•★ Maja ★•٠·˙
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ja osobiście sobie tego "prawem..." u Augustyna nie przypominam. Było coś w podobie, ale brzmiało inaczej w "De Civitate Dei"
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to zapytaj może na tym forum, na któym to wyczytałąś, moze tam znają miejsce, zkąd jest to zaczerpnięte:) a znajdziemy:)

ja znalazłem cos takiego:

Tu qui pugnas, et superari potes et vincere.

a to jest w liście 235 na stronie:

http://www.abaelard.de/abaelard/050304br12l.htm

nie mam czasu czytać wszystkiego i dojść, czy to w ogóle Augustyna listy... ale daję wam link:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

O ile nie jest to jeden z tych "apokryficznych" cytatów, od których roi się w Internecie ;) Podejrzane, że znają go np. tylko polskie Wikicytaty (choć bez podania źródła): http://pl.wikiquote.org/wiki/Augustyn_z_Hippony
maja-918
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 00:26
Lokalizacja: Oława

Post autor: maja-918 »

A co znaczy?? "Tu qui pugnas, et superari potes et vincere" bo nie mam pojęcia. A na forum tym cyattem byl podpisany pewnie uzytkownik..wiec jak uda mi sie do Niego dotzrec to moze dowiem sie ska to jest zaczerpniete.
˙·٠•★ Maja ★•٠·˙
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

Ty, który walczysz, możesz zarówno zostać pokonany, jak i zwyciężyć.

W oderwaniu od kontekstu dałoby się to przetłumaczyć też jako: "ty, który walczysz, możesz zostać pokonany a mimo to zwyciężyć", ale po pobieżnym przejrzeniu całego tekstu wydaje mi się, że pierwsza wersja pasuje bardziej.
maja-918
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 00:26
Lokalizacja: Oława

Post autor: maja-918 »

dzięki za tłumaczenie, ale z chęcią zostałabym przy pierwotnym brzmieniu, gdyby tylko udało sie przełożyć to na łacinę. Po prostu czuje te te słowa do mnie pasują.
˙·٠•★ Maja ★•٠·˙
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie ma co przekładać... skoro oryginalnie zostao to powiedziane po łacinie... trzeba po prostu poszukać oryginału:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ