"Prawem życia jest walka..."
Powiem szczerze, że nie znam na tyle łaciny żeby w oryginale szukać tego. Poza tym nie wiem gdzie szukać...internet już przeglądam od jakiegoś czasu, ale jak widać z marnym skutkiem:(. Mysle, że moze zawodowy tłumacz by się tym zajął? Nie rozumiem też czemu nie mozna tego "Prawem..." przełożyć?
˙·٠•★ Maja ★•٠·˙
-
- Civis Latinus
- Posty: 37
- Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
- Lokalizacja: Siedlce
Zacznę od tego, że nie chciałam nikogo urazić. Nie znam sie na tłumaczeniach..bo to w ogóle nie moje klimaty. Niemniej jednak zależy mi na tłumaczeniu...nawet powiem, że bardzo {z reszta chyba widać:]}. Nie ważne kto mi to postara sie przełożyć..ważne żeby było poprawne. Natomiast tłumaczenie "Militia vitae ratio est, et dum pugnas, vincis" jest w porządku? i odzwierciedla pierwotne brzmienie wybranych przeze mnie słów?
˙·٠•★ Maja ★•٠·˙
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Militare vitae ratio est et dum pugnas, vincis.
myślę, że militare byłoby lepsze
bo każdy języka ma inne reguły, ktoymi się posługuje, inne idiomy, nieco inne znaczenia słów takich jak np: prawo
można stanowić prawo (ius, lex), można je łamać i przestrzegać, ktos moze zgodnie z prawem się o coś ubiegać, może nie zgadaać się z prawem,
może mieć prawo kogoś zabić, sądzić, uwolnić etc... ale to juz nie: habeo ius lecz habeo potestatem... bo habeo ius to znaczy że: mam prawo - w sensie, że ustanowiłem jakieś prawo i je teraz mam ustanowione, np: tak jak mówią Żydzi wydając Chrystusa Płatowi: nos habemus legem, est secundum legem debet mori - my mamy prawo (ustawę prawną) i zgodnie z prawem musi on umrzeć. Ale Piłat mówi: Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te? czyli: czy nie wiesz, że mam prawo (włądzę) uwolnić cię i ukrzyzować?
tak więc widzisz, że PRAWO w Rzymie miało trochę inne znaczenie i nie da się przetłumaczyć: prawem zycia jest... dosłownie uzywając słowa: prawo
myślę, że militare byłoby lepsze
bo każdy języka ma inne reguły, ktoymi się posługuje, inne idiomy, nieco inne znaczenia słów takich jak np: prawo
można stanowić prawo (ius, lex), można je łamać i przestrzegać, ktos moze zgodnie z prawem się o coś ubiegać, może nie zgadaać się z prawem,
może mieć prawo kogoś zabić, sądzić, uwolnić etc... ale to juz nie: habeo ius lecz habeo potestatem... bo habeo ius to znaczy że: mam prawo - w sensie, że ustanowiłem jakieś prawo i je teraz mam ustanowione, np: tak jak mówią Żydzi wydając Chrystusa Płatowi: nos habemus legem, est secundum legem debet mori - my mamy prawo (ustawę prawną) i zgodnie z prawem musi on umrzeć. Ale Piłat mówi: Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te? czyli: czy nie wiesz, że mam prawo (włądzę) uwolnić cię i ukrzyzować?
tak więc widzisz, że PRAWO w Rzymie miało trochę inne znaczenie i nie da się przetłumaczyć: prawem zycia jest... dosłownie uzywając słowa: prawo
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
-
- Civis Latinus
- Posty: 37
- Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
- Lokalizacja: Siedlce
-
- Civis Latinus
- Posty: 37
- Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
- Lokalizacja: Siedlce
W obu częściach wprowadziłem ten sam czasownik pugno, co powinno podkreślić sens.
Militare vitae ratio est et dum pugnas vincis - "zasadą życia jest wojowanie, i dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą"
Pugnare... - "zasadą życia jest walka i dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą".
Dlatego zaproponowałem pugnare zamiast militare, żeby nie mnożyć bytów ponad miarę
Militare vitae ratio est et dum pugnas vincis - "zasadą życia jest wojowanie, i dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą"
Pugnare... - "zasadą życia jest walka i dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą".
Dlatego zaproponowałem pugnare zamiast militare, żeby nie mnożyć bytów ponad miarę
Można też, jeśli chodzi Ci o prawo jako powinność, dać po prostu
officium -> powinność
jest to powinność względem czegoś lub kogoś, np. Państwa, Boga etc
officium -> powinność
jest to powinność względem czegoś lub kogoś, np. Państwa, Boga etc
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ja myslę, że officium by nie pasowało... bo to obowiązek, czyli: obowiązkiem, jaki powinno spełniać życie jest walka - tak więc zycie jest tylko walką
a tu chodzi o to, ze życie ma prawo walczyc zeby przetrwać, a nie: musi tylko walczyć i nic poza tym:) ale jeśli nie ma takiej potrzeby, to nie trzeba walczyć, a to officium vitae znaczyłoby, że zawsze trzeba walczyc i nic poza tym
to ratio też mi się nie podoba, bo znaczyłoby, że sensem życia jest walka...
a może: militare vitae est et dum pugnas, vincis - walka jest cechą życia...
co wy na to?
a tu chodzi o to, ze życie ma prawo walczyc zeby przetrwać, a nie: musi tylko walczyć i nic poza tym:) ale jeśli nie ma takiej potrzeby, to nie trzeba walczyć, a to officium vitae znaczyłoby, że zawsze trzeba walczyc i nic poza tym
to ratio też mi się nie podoba, bo znaczyłoby, że sensem życia jest walka...
a może: militare vitae est et dum pugnas, vincis - walka jest cechą życia...
co wy na to?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ooo, to jest problem... jak ktoś wymysli, jak to przetłumaczyć, to dam mu jakąś nbagrodę
albo to: "być sobą" - ale tak bezosobowo bo mogę powiedzieć np: "memento te esse talem, ut sis" ale to chyba nie o to chodzi:)
albo to: "być sobą" - ale tak bezosobowo bo mogę powiedzieć np: "memento te esse talem, ut sis" ale to chyba nie o to chodzi:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!