"pamiętaj,że żyjesz" memento...?

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
partyzant616
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 21:26

"pamiętaj,że żyjesz" memento...?

Post autor: partyzant616 »

Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu frazy "pamiętaj,że żyjesz" (żyjesz w czasie teraźniejszym, w sensie żyjesz w tej chwili). Chodzi mi o sentencję przeciwną do memento mori.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam, PRZ616.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Memento (te) vivere.
partyzant616
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 21:26

Post autor: partyzant616 »

Dzięki za odpowiedź.
Hmmmm,ale vivere to bezokolicznik jest.
Czy może forma memento vivas byłaby odpowiedniejsza?
Bardzo zależy mi na poprawności tego tłumaczenia.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Memento te vivere. Po "memento" idzie a.c.i., dlatego bezokolicznik i acc. "te".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
partyzant616
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 21:26

Post autor: partyzant616 »

Dzięki wielkie za pomoc!
Jeszcze tylko jedno pytanie : czy "te" jest niezbędne, czy można sobie pozwolić na jego opuszczenie?
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Post autor: Aenaeas »

Można.
W sentencjach często pewne wyrazy zostają w domyśle.
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
ODPOWIEDZ