aci & futuri I activi & imperfecti activi

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
XYZ
Civis Latinus
Posty: 27
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 00:58

aci & futuri I activi & imperfecti activi

Post autor: XYZ »

właśnie uczę się zmieniać aci w czasie przyszłym i przeszłym, chociaż nie do końca jestem pewna o co w tym wszystkim chodzi, jeśli moglibyście wytłumaczyć to w jak najbardzie prosty sposób, byłabym wdzięczna:)
póki co zamieszczam moje próby wykonania ćwiczeń z tłumaczeniami, których też do końca nie rozumiem:/ jeśli ktoś może to niech poprawi...
dzęki z góry, pozdrawiam

Puerum amicum bonum esse dico.
Mówię, że chłopiec jest dobrym przyjacielem.

Puerum amicum bonum esse dicebam.
Mówiłem, że chłopiec był dobrym przyjacielem.

Puerum amicum bonum esse dicam.
Powiem, że chłopiec będzie dobrym przyjacielem.


Pueros properare video.
Widzę, że chłopcy idą.

Pueros properare videbam.
Widziałem, że chłopcy szli.

Pueros properare videbo.
Będę widział, że chłopcy będą szli.


Puella se bene legere putat.
Dziewczynka myśl, że dobrze czyta.

Puella se bene legere putabat.
Dziewczyna myślała, że dobrze czytała.

Puella se bene legere putabit.
Dziewczynka pomyśli, że będzie dobrze czytać.

Dico me amicos laudare.
Mówię, że przyjaciele mnie chwalą.

Dicebam me amicos laudare.
Mówiłem, że przyjaciele mnie chwalić.

Dicebam me amicios laudare.
Powiem, że przyjaciele mnie pochwalą.

PS będę również wdzięczna za jakiekolwiek ćwiczenia tego typu z jak największą ilością zaimków osobowych i dzierżawczych.
XYZ
Civis Latinus
Posty: 27
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 00:58

Post autor: XYZ »

widzę, że tu nie ma co liczyć na pomoc :|
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Dicebam me amicios laudare - Mówiłem, impf. nie fut.
Wsędzie są inf. praes. więc tłumaczymy je jak praes.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
XYZ
Civis Latinus
Posty: 27
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 00:58

Post autor: XYZ »

mnie uczono, że jeśli verbum regens jest w przeszłym to i bezokolicznik tłumaczy się w czasie przeszłym (??)
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

generalnie jest tak, że w aci i nci bezokolicznik wyraża stosunek czasu w zdaniu podrzędnym do verbum regens - praesens oznacza, że te dwie czynności są równoległe. w polskim następstwa czasów nie ma, więc właściwie możemy dawać wszystko po wszystkim, ale przyjęło się tłumaczyć raczej "wiedziałem, że idzie" niż "wiedziałem, że szedł". natomiast jeżeli chodzi o futurum, to tutaj różnica w użyciu czasów pociągnie za sobą też różnicę znaczenia: "będę mówił, że będzie pisała" to co innego niż "będę mówił, że pisze".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
XYZ
Civis Latinus
Posty: 27
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 00:58

Post autor: XYZ »

tzn że te zdania są źle:/ czyli jesli bede tlumaczyc wszystko w jednym czasie to bedzie blad?! gubię się w tym :|
XYZ
Civis Latinus
Posty: 27
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 00:58

Post autor: XYZ »

wiem, że moja głupota jest porażająca :|
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

zaraz głupota... :) a już na pewno nie porażająca :) po prostu tłumacz verbum regens w takim czasie, w jakim jest, a infinitivus ze zdania w ACI w jego własnym:

scio puerum canere - wiem, że chłopiec śpiewa.
scio puerum cecinisse - wiem, że chłopiec zaśpiewał
scio puerum cantaturum esse - wiem, że chłopiec będzie śpiewał
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ