Uległość czyni mnie piekną

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
sailor70
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 06 lut 2008, 17:49

Uległość czyni mnie piekną

Post autor: sailor70 »

"Uległość czyni mnie piekną". Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego zdania na łacinę. Dziekuję za pomoc.
Sailor
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

obsequio pulchra fio - przez uległość staję sie piękna, za sprawą uległości staję się piękna

obsequii causa pulchra sum - jestem piękna z powodu ulełości
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
sailor70
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 06 lut 2008, 17:49

Post autor: sailor70 »

Bardzo dziękuję za pomoc
i pozdrawiam serdecznie.
Sailor
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Martine, tutaj raczej bym dała "ob" niż "causa", bo "causa" dotyczy bardziej celu, niż powodu, a tutaj nie chodzi o to, że "dla uległości staję się piękna", tylko "z powodu". chyba, że intencja autora/ki była taka, jak w pierwszej wersji.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

masz rację, ob będzie chyba lepsze :wink: ale co do causa to się nie zgodzę, bo jest to słówko raczej dwuznaczne niż bardziej nacechowane celem a nie przyczyną :) Menge pisze, że to może znaczyć to i to, przy czym stoi zawsze po wyrażeniu, którego się tyczy

czyli byłoby:

ob obsequium pulchra sum
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

jeżeli znajdę chwilę, to pogrzebię na swojej półce, ale to "z powodu" może też oznaczać cel - przykład trochę naciągany będzie, ale co tam: "przyszedłem do kina z powodu filmu" - przyszedłem, bo tam grają film, obejrzenie tego filmu jest moim celem. jeżeli natomiast wychodzę z kina, bo film okazał się beznadziejny, to już się "causa" tam nie postawi.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

dlaczego? poszukam tego causa:) zaraz zobaczę Mengego dokładnie:) ale np: M. abest hodie lectionibus, morbi sui causa.

causa ma znaczenie dwuznaczne, tzn. zawiera dwa odcienie: tota ex Gallia hi uni ad Caesarem numquam legationes miserunt pacis petendae causa - nie wysyłali w celu proszenia o pokój, a jednocześnie: z takiego powodu, by prosili o pokój:) tu jest widoczna ta "dwulicowość"

a tu mam przykłady na causa jako przyczyna:

quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti (Bell. Gall. VI 40,7)

insimulati proditionis ab Romanis indicta causa interfecti sunt (Bell. Gall. VII 38,3)

Menge:
137, 2: Causa, ale nie gratia, ma w dobrej prozie w przybliżeniu znaczenie takie jak propter, np: Maxime timoris causa pro se quisque id munus legationis recusabat.

129: Versus, tenus i inne "niewłaściwe" przyimki takie jak: causa, gratia, ergo stoją niemalże bez wyjątku za członem zdania, do którego się odnoszą
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

o :) dzięki wielkie za przykłady, też się rozejrzę w takim razie, bo widać coś zbyt radykalnie mi ta causa w pamięć zapadła ;-).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ale jak się przejrzy Cezara - to causa jest zazwyczaj jako: dla, w celu... a w nielicznych przypadkach jako powód (w ablativie), jako powód występuje w złożeniach: eam ob causam, his de causis, tua ex causa - o dziwo zawsze tak, jak jest causis ogólnie to z his, albo innym zaimkiem, jak mówię o 2. pers. sg. to jest tua EX causa, jak jest w ogólnie w sg. bezosobowo to OB... ciekawe

poszukaj, zobaczymy, co z tego wyjdzie, bo CAUSA ciekawa :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

te inne się nie liczą :) trzeba będzie po prostu przepuścić zapytanie przez korpus tekstów, ew. sprawdzić w tezaurusie. ale to jak chwila będzie :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ