"CHROŃ MNIE BOŻE"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
hemgru
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 11 lut 2008, 18:54

"CHROŃ MNIE BOŻE"

Post autor: hemgru »

Witam , prosił bym o przetłumaczenie "chroń mnie boże" , nie mam do kogo sie z tym zwrócić dlatego zalogowałem sie na tym forum , z góry dzięki
Awatar użytkownika
Rallat
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: wt 12 lut 2008, 18:53
Lokalizacja: Rybnik / Wrocław

Post autor: Rallat »

Dei me protege!

Możliwe, że się mylę (zwłaszcza mam wątpliwości co do vocativusa).
Sex horas dormire sat est. Da septem aegro, nulli concesseris octo!
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Protege me, Deus
Protege me, Dive

ale nie DEI, bo to nie jest Wołacz, tylko dopełniacz!!!
i w tym szyku jest lepiej :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
hemgru
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 11 lut 2008, 18:54

Post autor: hemgru »

" Deus" vs " Dive" jakie ma znaczenie , które bardziej pasuje?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Jedno i drugie jest vocativem i oba są poprawne :) Wybierz wersję, która bardziej Ci się podoba.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
hemgru
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 11 lut 2008, 18:54

Post autor: hemgru »

dzieki, pozdro
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

przy czym w chrześcijaństwie stosuje się raczej Deus:) a Dive to mi się z pogaństwem kojarzy:P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
McCormik
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 21 sty 2008, 00:05

Post autor: McCormik »

proponuje opcjonalne:

Tuta me, Deus
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tutor, ari, atus sum - to jest deponens!!! czyli byłoby: tutare me, Deus! w żadnym wypadku TUTA - bo TUTA to jest przymiotnik a nie forma czasownika!!!

jeszcze jedno: protego to znaczy dosłownie KRYĆ, stać za czyimiś plecami... to jest oczywiście CHRONIĆ, ale rozumiecie odcień: mówimy: protegować, czyli stać za kimś, swoją powagą kogoś polecać, chronić...

tutari - to jest raczej: troszczyć się, opiekować się
jest jeszcze: curare - chronić, troszczyć się

ale o ile pamiętam, to w modlitwach jest np: PROTEGE ME AB DIABOLO - chroń mnie przed diabłem... tak więc myślę, że nie ma co udziwniać i zostać przy tym protege me, Deus!

moim zdaniem lepiej brzmi: protege me, Domine - chroń mnie, Panie! bo przecież używa się tego zamiennie w stosunku do Boga chrześcijańskiego:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ