moge prosic o rzucenie okiem?

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
eurykleja
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 03 lut 2008, 18:40

moge prosic o rzucenie okiem?

Post autor: eurykleja »

Nie śpi- non dormit
śpiącego- dormintis
śpią- dormiunt
nie brońcie- nolite fugere
obronionym- fugito
aby szukać- quaesitum
nie szukajcie nolite quaerere
szukacie- quaeritis
poruszają- movetis
poruszający- movens
poruszony- motus

Dobry miód- bonum mel bona mella
ogromna lampa- ingens lucerna ingentes lucernae
ostra igła- acris acus acres acus
zły urzędnik- malus magistratus mali magistrati

Bez pięknego jeziora-sine pulchrum lacu sine pulchna lacua
każda część statku-omnis pars navis omnespartes navum
o szczęśliwej miłości- de felice amore de felicibus amoribus
o każdej rzeczy- de omne re de omnibus rebus

Starzec pozdrawia króla- senex regem salutat
usłyszałem starca pozdrawiającego uczniow- audivi salutantem senem discipulos
jesteś dobrym żołnierzem Piotrze- es bonus miles, Petri
wszystkie dobre książki są w bibliotece- omnes boni libri sunt In bibliotheca
nie mamy wszystkich książek w szkole- Omnes libros In schola non habemus
żołnierze krzyczą do uciekających mieszkańców- milites In fugintes incolas clamant
nie uciekajcie, stójcie, tam są wrodzy- nolite fugere, sta, ibi sunt hostes
możesz jeść przyniesione owoce- potes edere portato fructus
z gory dziekuje
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Poprawnie,
Śpiącego - dormientis,
Poprawnie,
Nie brońcie - nolite defendere,
Obronionym - defensis (wszak to dat. pl. komu, czemu? obronionym, poza tym fugo nie znaczy "bronić", lecz "zmuszać do ucieczki, wypędzać". "Bronić" - defendo),
Może być,
Poprawnie,
Poprawnie,
Poruszają - movent,
Poprawnie,
Poprawnie.

Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie,
Sg. poprawnie, pl: mali magistratus (dekl. IV!).

Bez pięknego jeziora - sine pulchro lacu, sine pulchris lacibus (dekl. IV poza tym "sine" łączy się z ABL., podobały mi się też owe "pulchna", zabrzmiały tak rubensowsko),
Sg. poprawnie, pl. navium,
Sg. de felici, pl. poprawnie,
Sg. de omni, pl. poprawnie.

Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie,
Może być, choć lepiej byłoby powiedzieć "Omnes libri nobis in schola non sunt", używają dat. poss.,
Dałbym raczej "ad", zamiast "in",
Nie uciekajcie, stójcie, tam są wrodzy - Nolite fugere, state, ibi hostes sunt (i nie "wrodzy", lecz "wrogowie"!),
Możesz jeść przyniesione owoce - Fructus portatos edere potes
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
eurykleja
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 03 lut 2008, 18:40

Post autor: eurykleja »

bardzo dziekuje:) a to
Uciekają- fugunt
uciekającym -fugente
nie uciekaj- noli fugere
przyjmować- accipere
przyjęta -acceptum
nie przyjmuje- non accipit
wierzycie -creditis
czy uwierzyłeś -credidine
aby bronić -defensum
przynosisz -portas
nie przynoście- nolite portare
przynoszący -portans

duże miasto- Magnus urbs magni Urbas
śpiący lekarz -dormins medicus dormintes Medici
zerwany owoc -carptus fructus carpti fructus
wysoka góra- altus Mons alti montes
zimny dzień- frigidus dies frigidi dies
W każdym przypadku- In omne casu In omnibus casibus
o naszej nadziei- de nostra spe de nostris spebus
bez swojego wojska-sine (?)exercitu sine(?)exercitibus
zielony liść róży –viride folium rosae virides folia rosarum
do bramy naszego miasta-in portam nostri urbis In portas nostrorum urbibus

Chłopiec prowadzi psa- puer canes ducet
widzimy chłopca prowadzącego psa- ducentes puerum canes vide mus
wszyscy są niewolnikami pieniędzy omnes sunt servi pecuniarum
Duzy zielony kamień jest w naszym ogrodzie- Magnus,viridis lapis In nostro horto Est
Duzy zielony kamień mamy na statku- Magnus,viridis lapis In nave habemus
nie stójcie tam nolite stare ibi
dzieci powinny się bawić w domu- liberi domi debent ludere
przez otwartą bramę możesz widzieć wysokie drzewa- per apertam portam altas arbores potes videre
matka krzyczy do dzieci bawiących się na moscie- mater do ludentes liberos In ponte clamat
eurykleja
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 03 lut 2008, 18:40

Post autor: eurykleja »

bledy popelnilam banalne i to z nieuwagi za co mi wrecz wstyd przed sama soba co do "pulchnosci" to nie mam wytlumaczenia widocznie Word sam zmienil;) a teraz co do bledu gramatycznego to tu powinnam bic sie w piers ale z pospiechu nie zwrocilam na to uwagi swoja droga zdania byly tworzone przez mgr...nie rozumiem tylko dlaczego jest felici? i co do tego bronic zwyczajnie pomylimas tabelki patrac na inny zestaw stad uparcie chcialam uciekac a nie bronic:)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Po konsultacji stanęło na tym, że "felice" jest poprawnie, nie łapię się w tych typach, najczęściej piszę z pamięci. A teraz zajmijmy się nową partią.

Uciekają - fugiunt (fugo - zmuszam do ucieczki, fugio - uciekam),
Uciekającym - fugientibus,
Poprawnie,
Poprawnie,
Przyjęta - accepta,
Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie,
Może być,
Może być,
Może być.

Duże miasto - Magna urbs (fem.!), Magnae urbes,
Śpiący lekarz - dormiens medicus, dormientes medici,
Poprawnie,
Poprawnie,
Zimny dzień - frigida dies (fem.!), frigidae dies,
W każdym przypadku - in omni casu, pl. poprawnie,
Poprawnie, choć ze "spebus" się nie spotkałem nigdy,
Bez swojego wojska - sine suo exercitu, sine suis exercitibus (też się nie spotkałem nigdy),
Zielony liść róży - sg. poprawnie, pl. virida (albo ia, nie wiem),
Do bramy naszego miasta - Ad portam urbis nostrae, ad portas urbium nostrarum.

Chłopiec prowadzi psa - puer canem ducit,
Widzimy chłopca prowadzącego psa - Puerum canem ducentem vidimus,
Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie,
Poprawnie (ad).
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
eurykleja
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 03 lut 2008, 18:40

Post autor: eurykleja »

dzien jest rodzaju meskiego...dlatego tak zrobilam...co do "spebus" oraz "exercitibus" to ja tez sie nie spotkalam szczegolnie ze chociazby nadzieja jest zawsze odmieniana w liczbie pojedynczej...jednak chyba po prostu chodzilo o znajomosc i umiejetnosc przeksztalcenia na mnoga...i dlaczego omni casu skoro przypadek jest rodzaju meskiego wiec chyba jednak omne tak samo z omni re skoro rzecz jest rodzaju zenskiego to tez dalabym omne
i tak bardzo dziekuje
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Spes występuje w rodzaju pojedyńczym i to raczej zawsze ( pojęcie abstrakcyjne ). Exercitibus jest w łacinie średniowiecznej :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Dzień" jest rodzaju albo męskiego, albo żeńskiego, co do "omne" to w takiej formie oznacza ono tylko nom, acc lub voc. rodzaju nijakiego od "omnis", natomiast w abl. i dat. jest ZAWSZE "omni", bez względu na rodzaj bo mamy masc. omnis, fem. omnis, neutr. omne. Może "felice" ma w abl. "e", ale to nie znaczy, że wszędzie to "e" jest, tutaj akurat jest "i". Też kiedyś miałem z tym problemy. Co do "spes" to jasne, że w liczbie pojedynczej (o rodzaju pojedynczym nie słyszałem...), tworzyłem pl. analogicznie do "rebus".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
eurykleja
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 03 lut 2008, 18:40

Post autor: eurykleja »

wzielam koncowke ze zlego typu tak jakby dobrze rozumiem?co do miasta to zostane przy rodzaju meskim;)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Tak, wzięłaś ze złego typu do "omnis". A "urbs" jest tylko i wyłącznie rodzaju żeńskiego, ale możesz się upierać, że jest inaczej, choć radzę spojrzeć do słownika i zobaczyć literę "f". Zresztą pewnie chodziło Ci o "dies" a nie o "urbs". Rzeczywiście, z rzeczownikiem "dzień" jest pewien problem, bo mamy "dies fasti et nefasti" w Rzymie, ale na przykład w słynnym hymnie Tomasza z Celano mamy "Dies irae, dies illa", problemy mają zwłascza Ci, którzy piszą coś po łacinie i nie wiedzą często, jakiego rodzaju dać przydawkę.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
eurykleja
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 03 lut 2008, 18:40

Post autor: eurykleja »

rzeczywiscie chodzilo mi o dies przepraszam za wprowadzenie w blad...siegnelam do wszystkich dostepnych zrodel niewirtualnych i wszedzie podaja dies jako rodzaj meski
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Weź po prostu słownik Plezi, tam obok słowa "dies" będą kursywą dwie litery: "m" i "f". Z palca sobie tego nie wyssałałem.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
eurykleja
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 03 lut 2008, 18:40

Post autor: eurykleja »

ja nie twierdze ze jest to wyssane z palca...tylko ze jak dostane zdanie do przetlumaczenia ze slowem dies niestety bede musiala napisac przymiotnik w meskim bo z kartek ktore otrzymalam na zajeciach tak wynika i tyle mimo ze slowo to posiada dwa rodzajniki przepraszam i dziekuje:)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

A ja dodam tylko tyle, że łacina nie posiada rodzajników.
Przyjmuję przeprosiny i pozdrawiam, nie ma za co:)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
eurykleja
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 03 lut 2008, 18:40

Post autor: eurykleja »

ja rowniez pozdrawiam:)
ODPOWIEDZ