Wątpliwość co do tłumaczenia...
Wątpliwość co do tłumaczenia...
Mam wątpliwość co do przetłumaczenia jednego zdania:
"Czy sądzicie, że (wy) jesteście dobrymi uczniami?"
Według mojego tłumaczenia byłoby: Putatisne vos boni discipuli esse? Ale zastanawiam się, czy w miejsce "vos" nie możnaby wstawić zaimka zwrotnego "se". (?)
"Czy sądzicie, że (wy) jesteście dobrymi uczniami?"
Według mojego tłumaczenia byłoby: Putatisne vos boni discipuli esse? Ale zastanawiam się, czy w miejsce "vos" nie możnaby wstawić zaimka zwrotnego "se". (?)
Ardua prima via est...
1. trzeba tutaj zastosować ACI, więc:
Putatisne vos bonos discipulos esse.
2. zaimka "se" nie można wstawić, ponieważ o ile w polskim zaimek "się" odnosi się do wszystkich osób, to w łacinie "se" dotyczy tylko trzeciej (por. lavo me - myję się).
Putatisne vos bonos discipulos esse.
2. zaimka "se" nie można wstawić, ponieważ o ile w polskim zaimek "się" odnosi się do wszystkich osób, to w łacinie "se" dotyczy tylko trzeciej (por. lavo me - myję się).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ale w swojej wersji dałaś NCI akurat.
owszem, podmiotem jest vos w obu zdaniach i dlatego trzeba je tam umieścić. jeżeli dobrze rozumiem, o co Ci chodzi, to nie do końca jasno się wyraziłam: każda osoba "występuje" ze swoim zaimkiem, więc 2.pl będzie miała "vos":
puto me bonum discipulum esse - sądzę, że jestem dobrym uczniem.
puto te bonum discipulum esse - sądzę, że jesteś dobrym uczniem
puto vos bonos discipulos esse - sądzę, że jesteście dobrymi uczniami.
czy teraz jaśniej?
owszem, podmiotem jest vos w obu zdaniach i dlatego trzeba je tam umieścić. jeżeli dobrze rozumiem, o co Ci chodzi, to nie do końca jasno się wyraziłam: każda osoba "występuje" ze swoim zaimkiem, więc 2.pl będzie miała "vos":
puto me bonum discipulum esse - sądzę, że jestem dobrym uczniem.
puto te bonum discipulum esse - sądzę, że jesteś dobrym uczniem
puto vos bonos discipulos esse - sądzę, że jesteście dobrymi uczniami.
czy teraz jaśniej?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ok, rozumiem przy zamianie na ACI w acc. występują: podmiot, przydawki, które wyjściowo też były w nom. i orzecznik w orzeczeniu imiennym (czyli tutaj boni discipuli akurat). łopatologicznie rzecz biorąc, bierzesz zdanie i wszystko, co jest w nominativie, zamieniasz na acc. do czasowników w 1 i 2 osobie dowolnej liczby musisz też dodać odpowiedni zaimek osobowy, również w acc.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
a mogłabyś podać przykład sytuacji, o której mówisz?
w trzeciej osobie zaimek zwrotny pojawia się w sytuacji, kiedy podmiot zdania zamienianego na aci i verbum regens jest ten sam:
Marcus dicit: "Librum lego" - > Marcus dicit se librum legere.
Marcus scit se stultum esse.
Jeżeli podmioty są różne, to dajemy rzeczownik albo zaimek:
Marcus dicit: "Cicero stultus est" -> Marcus dicit Ciceronem stultum esse.
Marcus Iuliam amat et dicit: "Iulia pulchra est" -> Marcus Iuliam amat et dicit eam pulchram esse. (sorry za idiotyczny przykład;)).
w trzeciej osobie zaimek zwrotny pojawia się w sytuacji, kiedy podmiot zdania zamienianego na aci i verbum regens jest ten sam:
Marcus dicit: "Librum lego" - > Marcus dicit se librum legere.
Marcus scit se stultum esse.
Jeżeli podmioty są różne, to dajemy rzeczownik albo zaimek:
Marcus dicit: "Cicero stultus est" -> Marcus dicit Ciceronem stultum esse.
Marcus Iuliam amat et dicit: "Iulia pulchra est" -> Marcus Iuliam amat et dicit eam pulchram esse. (sorry za idiotyczny przykład;)).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków