prosze o sprawdzenie "de lacedemonis"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
dorotka12
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: czw 27 mar 2008, 22:10

prosze o sprawdzenie "de lacedemonis"

Post autor: dorotka12 »

de lacedemoniis

leonidas, lacedaemoniorum rex, ante pugnam ad milites verba facit: '"animo forti, milites pugnate! hodie upud inferos fortasse cenabimus"
leonidas militi nuntianti: ""hostes a nobis non procul absunt"-et nos-respondet-ab hostibus advenientibus non procul absumus"
persa hostis in colloquio cum militibus Lacedaemonis: "solem- inquit- prae iaculorum et sagittarum multitudione non videbitis:". tum unus e Lacedaemoniis:"in umbra igitur-inquit-pugnabimus.
aoto moje tłumaceznie;

o lacedemończykach
leonidas król lacedemonu przed walka i zołniezami słowa czyni: ozywcie sie dzielni , zołnierze, walczcie. (tego zdania niepotrafie przetłumaczyc)
leonidas zołnierzom donosi; "żołnierze od nas blisko są"- "i my-odpowiadamy- do wrogów zdaleka zbliżac sie bedziemy"
perski wrog w rozmowie z wojskiem lacedemońskim; '' niestety z reszta sobie nie radze :(
gdyby ktos poprawił moje wypociny to bede bardzo wdzieczna, bardzo prosze tez o brakujace fragmenty jezeli to jest zgodne z regulaminem oczywiscie:)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Leonidas król Lacedemończyków. Przed walką do żołnierzy.
Animo forti -> Odważnie walczcie/ z odwagą walczcie
Hostes to wrogowie, dziwne jakieś tłumaczenie. Dalej też coś pokręcone.
Dokładnie to wróg Pers, w rozmowie z żołnierzami.

Reszty nie ma. Taki pierwszy mój ogląd.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
dorotka12
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: czw 27 mar 2008, 22:10

Post autor: dorotka12 »

no wiem wiem pokręcone :( dziekuje za te poprawki i bardzo prosze przetłumaczenie tego zdania bo nijak niemoge tego rozgryzc:/

"hostes a nobis non procul absunt"-et nos-respondet-ab hostibusadvenientibus non procul absumus"
ja próbowowałam ale nic z tego:/ jakies głupotki mi powychodziły...
z góry bardzo dziekuje a ta reszte to pozniej wysle z nadzieja ze ktos skoryguje:)
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

"hodie upud inferos fortasse cenabimus"

Powinno być 'apud inferos' czyli wśród mieszkańców podziemii -> zmarłych.

Czyli zdanie to będzie brzmiało (jak to Leonidas w filmie '300' krzyczy: "Tonight we dine in hell!"): Dzisiaj będziemy ucztować wśród zmarłych.

leonidas militi nuntianti: ""hostes a nobis non procul absunt"-et nos-respondet-ab hostibus advenientibus non procul absumus"

Leonidas żołnierzowi, który ogłasza: "Wrogowie nasi są niedaleko"- odpowiada (Leonidas)- i my będziemy blisko nadchodzących wrogów.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Leonidas, król Lacedemończyków, przemawia do żołnierzy przed walką: "Żołnierze, walczcie dzielnie! Być może jutro będziemy wieczerzać u bóstw podziemnych."
Gdy żołnierz donosi: "Żołnierze są blisko nas", Leonidas mu odpowiada: "My też jesteśmy blisko przybywających wrogów nich"
Wróg perski podczas rozmowy z żołnierzami lacedemońskimi mówi: "z powodu chmary pocisków i strzał nie zobaczycie słońca." Wtedy jeden z Lacedemończyków: "Będziemy więc walczyć w ciemnościach."

W zdaniu drugim "nuntianti" to part. praes. act. w funkcji czasowej (part. coniunctum), natomiast "advenientibus" tłumaczyłbym jako przydawkę, choć niewątpliwie również posiada aspekt czasu i czynności równoczesnej w stosunku do obecności Lacedemończyków.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
dorotka12
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: czw 27 mar 2008, 22:10

Post autor: dorotka12 »

bardzo, bardzo dziekuje za te poprawki :D
ODPOWIEDZ