[pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Klekot

[pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni

Post autor: Klekot »

Cześć wszystkim. Potrzebuje przetłumaczyć to zdanie na łacine "Co Cię Nie Zabije, To Cię Wzmocni". Szukam w necie i znalazłem tylko zdania o podobnym znaczeniu; "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy"; "QUE NOCENT, DOCENT - to co szkodzi uczy". Jeśli nie ma dokładnego tłumaczenia to chociaż niech ktoś poradzi, które bardziej pasuje do tematu. Potrzebuje tego na tatuaż, także nie chciałbym chodzić z błedem na ręce przez długie lata 8) Z góry dzięki za pomoc!
P.S. Ktoś tam kiedyś radził, żeby poprostu zaprzeczyć to zdanie : "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy" ---- Ale jak i czy to będzie dobrze :wink: ??
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

quid te non necaverit, certe confirmabit - co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni :wink:

quod te non occiderit, certe confirmabit...

w tym pierwszym zdaniu też może być QUOD zamiast QUID i odwrotnie... tak samo z czasownikiem necare i occidere... :D
Ostatnio zmieniony pt 09 cze 2006, 22:04 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Klekot

Post autor: Klekot »

Stwierdzam, że troszeczkę za długie, ale znalazłem juz następne. "ave, Imperator, morituri te salutant - witaj, Cezarze, pozdrawiają cię idący na śmierć" Chodzi mi jak będzie samo "POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ"??
...bo samo morituri te salutant to znaczy pozdrawiają cię idący na śmierć (oni iczba mnoga); jak chce żeby było POZDRAWIA cię idący na śmierc (liczba pojedyńcza)to zmienia się coś??

P.S.Ogólnie jak pisze głupoty to sorry, ale nie znam za bardzo łaciny:)


???----POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ----???
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Moriturus te salutat.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Klekot

Post autor: Klekot »

Szybka odpowiedź. Dzięki wielkie, ale zapytam sie jeszcze raz, żeby nie było pomyłki, jak wrzucę sobię na rękę tak..." AVE, MORITURUS TE SALUTAT" to będzie doslownie i dobrze znaczyło ..."AVE, POZDRAWIA CIE IDĄCY NA ŚMIERĆ"?? Jak tak, to wielkie dzięki jeszcze raz, ale potwierdź ktoś... :D
Klekot

Post autor: Klekot »

Bo ze słowerm vita czyli tak: "Ave, vita, moriturus te saluta" to co oznacza?
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

To ostatnie można przetłumaczyć na kilka sposobów:
  • Ave, Ty, która żyjesz, idący na śmierć pozdrawia Cię
  • Ave, życie, idący na śmierć pozdrawia Cię
  • Ave i żyj, idący na śmierć pozdrawia Cię
Ponadto warto zaznaczyć, że "ave" może znaczyć albo "witaj" albo "żegnaj" :-)
Ostatnio zmieniony wt 28 mar 2006, 10:40 przez Forrestus Regis, łącznie zmieniany 1 raz.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Klekot

Post autor: Klekot »

Wielkie DZIĘKI! Wrzucam tak " AVE Moriturus Te Salutat " Jak już zrobię tattoo to sprobuje wrzucić tu zdjęcie...!!! THX
mada

Post autor: mada »

a jak by bylo 'co mnie nie zabije, to mnie wzmocni'?

'Quod me non necaverit, certe confirmabit'

?
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Martinus Petrus Garrulus pisze:quid te non necaverit, certe confirmabit - co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni :wink:

quod te non occiderit, certe confirmabit...
Tak jak Martinus napisał wyżej, tylko zamieniasz zaimek "te" na "me". To wszystko :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a co do tego MORITURUS, to dosłownie znaczy to: "mający zamiar umrzeć" :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
piorunek

Post autor: piorunek »

A ja chciałabym spytać czy czasownik "confortare" nie pasowałby lepiej do "co cię nie zabije to cię wzmocni"? Jego znaczenie, dzięki połaczeniu "con + fortis" jest o wiele bardziej zblizone do "wzmocnić" niż niz czasownika "confirmare", który raczej sugeruje znaczenie bardziej zblizone do "upewnić"...
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Wydaje mi się, że to już kwestia gustu. Oba czasowniki mają bardzo podobne znaczenia; z tym, że "confortare" ma właściwie tylko jedno, konkretne znaczenie, natomiast "confirmare" ma u dużego Korpantego pół strony.

Myślę, że decyduje tutaj styl, wyczucie autora tekstu. Pozdrawiam :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
admin
Administrator
Posty: 25
Rejestracja: śr 18 maja 2005, 04:57

Post autor: admin »

A ja mam jeszcze jedną propozycję (trochę późno, i w czasie teraź. bo to takie ogólne stwierdzenie):
"Quod me non interficit, me firmiorem facit."
iza8705
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 17:05

Re: [pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni

Post autor: iza8705 »

Czy poprawnie jest " Quod Me Non Necaverit, Certe Confirmabi – Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni"
ODPOWIEDZ