[pol-lac] Życzenia

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
bobis

[pol-lac] Życzenia

Post autor: bobis »

czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje :oops:
Servius

Post autor: Servius »

ja mam pytanie czy ktos moze mi przetłumaczyć: wesołych świąt i mokreko dingusa z góry dziękuje za wszystkie odpowiedzi :roll:
bobis

Post autor: bobis »

jakos nikt nie moze pomoc:(
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Bo (prawie) wszyscy siedzą w Wawie na olimpiadzie :-) W weekend wrócimy to zaczniemy odpowiadać :-)
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: (pol-lac) zyczenia

Post autor: Keraunos »

bobis pisze:czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje :oops:
Sto lat - centum annos
Niech zyje nam - Vivat nobis
i jeszcze jeden i jeszcze raz - tu nie mam koncepcji, może "etiam atque etiam unus", ale nie wiem
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Servius

Post autor: Servius »

Ja dalej prosze o pretłumaczenie powyzszego tekstu który zamieściłem :cry: :wink:
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Servius pisze:ja mam pytanie czy ktos moze mi przetłumaczyć: wesołych świąt i mokreko dingusa z góry dziękuje za wszystkie odpowiedzi :roll:
Wesołych świąt to będzie np.:
Faustum Festum ......(tu jakie święto) tibi (vobis) praecor (opto)

Ale mokrego dyngusa nie mam nawet minimalnej, najmniejszej koncepcji jak to ugryźć ;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Re: [pol-lac] Życzenia

Post autor: Bq »

bobis pisze:czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje :oops:
Plurimos annos plurimos
Pleista ete pleista

:-)
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Keraunos pisze: Wesołych świąt to będzie np.:
Faustum Festum ......(tu jakie święto) tibi (vobis) praecor (opto)
Dodam tylko, że Święta Wielkanocne to po łacinie Festi Paschales (festi, -orum; paschales, -ium), albo po prostu - Pascha (gen. -ae) :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

coś takiego... a w Exsultet jest: haec sunt enim Festa Paschalia, in quibus verus ille agnus occiditur... :wink: ach ta łacina ze średniowiecza :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Termin ten wzięłam ze słownika polsko - łacińskiego Lidii Winniczuk. I rzeczywiście jest tam "festi paschales", pod hasłem "święto". "Festi" jest tu przymiotnikiem, przydawką do domyślnego "dies", właściwie więc powinno być "dies festi paschales". Rzymianie bardzo często mówili zamiast festum - dies festus.

Jeżeli ktoś został wprowadzony w błąd przez moje przeoczenie, to przepraszam :oops:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to teraz już sam nie wiem...

jeśli DIES FESTI to nie PASCHALES, tylko PASCHALIS => bo FESTUM PASCHALE... czyli (dies) FESTI PASCHALIS lub DIES FESTORUM PASCHALIUM... (dzień święta paschalnego)

a jeśli używamy FESTUM jako słowa oznaczającego święto, to FESTUM jest neutrum i mamy z tego FESTA PASCHALIA...

bynajmniej tak mi się wydaje :wink:

jeśli zaś FESTUS jest przymiotnikiem razem z PACHALIS, E (wielkanocny, paschalny) to rzeczywiście może być FESTUS DIES (dzień świąteczny) ale co z Paschą... FESTUS DIES PASCHALIS (świąteczny dzień wielkanocny)? sam juz nie wiem... w mszale jest: FESTA PASCHALIA... ale temu też nie ufam, bo to łacina średniowieczna :lol: choć wszystko świadczy o tym, że tak powinno być...

choć gdyby było FESTUS, A, UM jako przymiotnik... to FESTI PASCHALES jest gramatyczne, tylko co to znaczy? uroczyste (dni) paschalne?

no właśnie... bo DIES wygląda tak samo w Nominativie w sg. i pl. :oops: bo Wielkanoc to całe mysterium Paschalne, na które składa się kilka dni... :oops:
nie przyszło mi to do głowy... :oops:
ale nie zmazuje swojego wykładu :lol:

ale gapa ze mnie... :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Semper idem

Życzenia Wielkanocne

Post autor: Semper idem »

Ja też chciał bym wiedzieć jak będą wyglądały życzenia z okazji Wielkiej Nocy. Szukałem i tu dotarłem :)
Gość

Post autor: Gość »

W konwencji Koscioła Rzymsko Katolickiego życzenia z okazji Świąt Wielkanocnych można ująć nastepująco;

Surrexit Dominus vere, Alleluia!
Haec dies, quam fecit Dominus, exultemus et laetemur in ea.

albo;Surrexit Dominus de sepulcro, qui pro nobis pependit in ligno, alleluia. Gaudeamus!
ZiG

Post autor: ZiG »

A ja mam pytanie - jak będzie brzmiało "Szczęśliwego Nowego Roku"?
"Annum Nuovo hilare!" ?(na podstawie "Natale hilare et Annum Nuovo" = Wesołych Świąt i szczęsliwego Nowego Roku)
ODPOWIEDZ