Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...
Witam szanownych forumowiczów
Mam prośbę, by ktoś znający się na rzeczy przetłumaczył mi takie oto zdanie:
Czas siewu ziarna chaosu.
Istotne jest dla mnie by sens tego zdania był oddany jak najściślej. Jeśli wystąpią problemy z.. sam nie wiem, interpretacją, służę.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam!
Mam prośbę, by ktoś znający się na rzeczy przetłumaczył mi takie oto zdanie:
Czas siewu ziarna chaosu.
Istotne jest dla mnie by sens tego zdania był oddany jak najściślej. Jeśli wystąpią problemy z.. sam nie wiem, interpretacją, służę.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam!
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
że chaos ma się nie odmieniać? a niby czemu?
Korpanty duży - chaos, i
Heinichen -
Plezia - chaos, i
Menge - chaos, abl. chao
ale uwaga!!!
Reinhold Klotz (Braunschweig 1858):
chaos, gen. chaus, dat. chai (wg. Prisc. 6.p.720) w języku klasycznym występują tylko formy nom. acc. oraz abl.
Korpanty duży - chaos, i
Heinichen -
Plezia - chaos, i
Menge - chaos, abl. chao
ale uwaga!!!
Reinhold Klotz (Braunschweig 1858):
chaos, gen. chaus, dat. chai (wg. Prisc. 6.p.720) w języku klasycznym występują tylko formy nom. acc. oraz abl.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
No tak, tym razem masz słuszność, dignissime Martine, nie wiem co mi się ubzdurało z "chaosem" i oczywiście odmienia się on, choć zdaje się, że i tak jest defectivum. Natomiast czemu wersja z "occasio" zmienia sens", bo "occasio" to po prostu dogodny moment i zakłada jednorazową czynność we właściwym czasie (gr. καιρος), Tobie natomiast jak sądzę, chodzi o pewien dłuższy okres czasu, w którym ma być siane nasienie chaosu.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Jeszcze co do odmienialności "chaosu": tutaj (w. 79)
http://tinyurl.com/5aqspz
jest napisane:
CHAOS, n. indecl.
Wyglada na to, że im starszy słownik, tym mniej się odmienia
http://tinyurl.com/5aqspz
jest napisane:
CHAOS, n. indecl.
Wyglada na to, że im starszy słownik, tym mniej się odmienia
tamten słownik w dalszej części hasła podaje przykłady na odmieniony chaos w ablativie .
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków