Piosenka Ery "Ameno"
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Co do "ameno", to biorąc pod uwagę jego funkcję w wykonaniu pisoenki, to optowałbym za tym, że jest kalką hebr.-gr.- łac. amen. Choć muszę powiedzieć, że teoria włoska bardzo mi się podoba. Katarzy mieli pewne wpływy we Włoszech. Ciekawostką jest, że "locus amoenus", urocze miejsce, to topos literacki sam w sobie, począwszy od Teokryta czy nawet Homera, przez Wergilego, aż po wczesną nowożytność.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Ostatnio zmieniony sob 10 maja 2008, 10:09 przez Seentia, łącznie zmieniany 2 razy.
Legant prius et postea despiciant.
Re: hmm...
Ależ z połaczenia między innymi języków takich jak francuski, włoski pochodzi łacina ma ona jeżcze elemęty hiszpaniskiego, rumuniskiego...Anonymous pisze:tak czytałam sobie Wasze wpisy i pomyślałam o jednym.
Tak jak esperanto-język "łączący" wiele innych języków, tak samo może być i tutaj. Połączenie francuskiego, włoskiego, łaciny, ew. greki.
Legant prius et postea despiciant.
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Ależ kolezanka żartowała z ta łaciną. To oczywiste, bo nie wymieniła greki, która też współtworzy łacińskie słownictwo Romania i Hellada razem stworzyły piekny język.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
dobre sobie łacina ma elementy rumuńskiego!!! pękam ze śmiechu - ludzie, co było wcześniej? to tak, jakby powiedzieć, że dziadek jest podobny do swojego wnuka... przecież to jest śmieszne!! łacina była wcześniej, a dzisiejsze języki, takie jak: włoski, hiszpański, retro-romański, francuski, rumuński etc... WYWODZĄ SIĘ Z ŁACINY, a właściwie są jej dzisiejszą formą, czyli: hiszpański to łacina - tyle, że przekształcona, tak jak np. polski dzisiejszy jest tym samym polskim co język "Bogórodzicy", tylko rozwiniętym i zmienionym - tak jak człowiek dorasta, starzeje się etc, tak samo i języki - łacina cały czas rośnie:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Łacina przejęła też część słownictwa z katalońskiego, staroaragońskiego i langue d'oc. Poza tym ut supra.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Dziwię się, że nikt nie odgadł pochodzenia tego tekstu. Jest to wiersz rzymskiego poety Futuriusa, z czasów schyłkowego cesarstwa. Futurius odrzucał wszelkie tradycyjne formy gramtyczne, literackie, i jakiekolwiek inne.
Podany wiersz jest nieco znieksztalcony, bo skrybowie nie rozumiejąc tekstu popełniali przy przepisywaniu wiele pomyłek. Podaję poniżej (kursywą) właściwe brzmienie pierwszych dwóch zwrotek.
Dori me
Interimo adapare dori me
Ameno ameno lantire
Lantiremo
Dori me
Duri me
Interimo ad apare duri me
Amento amento lentare
Lenti remo
Duri me
Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere dimere matiro
Matiremo
Ameno
Amento
Omen are imperavi amento
Timere timere me tiro
Matri remo
Amento
Może teraz ktoś ładnie to przetłumaczy?
Podany wiersz jest nieco znieksztalcony, bo skrybowie nie rozumiejąc tekstu popełniali przy przepisywaniu wiele pomyłek. Podaję poniżej (kursywą) właściwe brzmienie pierwszych dwóch zwrotek.
Dori me
Interimo adapare dori me
Ameno ameno lantire
Lantiremo
Dori me
Duri me
Interimo ad apare duri me
Amento amento lentare
Lenti remo
Duri me
Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere dimere matiro
Matiremo
Ameno
Amento
Omen are imperavi amento
Timere timere me tiro
Matri remo
Amento
Może teraz ktoś ładnie to przetłumaczy?
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ciekawa teza, ale ten wiersz jest dla mnie nadal bulgotem... czy można prosić o jakieś źródło, gdzie można by było o tym przeczytać? o tym poecie, o jego twórczości etc? czyli mielibyśmy do czynienia z takim łacińskim Mironem Białoszewskim?
co mi się z tym skojarzyło:
"Muzo-natchniuzo
tak ci końcówkuję
z niepisaniowości
natreść
mi
ości i uzo"
(UZO - grecka wódka)
co mi się z tym skojarzyło:
"Muzo-natchniuzo
tak ci końcówkuję
z niepisaniowości
natreść
mi
ości i uzo"
(UZO - grecka wódka)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Bluźnisz! Nie poznałeś się na geniuszu wielkiego poety.Martinus Petrus Garrulus pisze:ciekawa teza, ale ten wiersz jest dla mnie nadal bulgotem...
Pozwolę sobie przetłumaczyć pierwszą zwrotkę, żeby Ci to udowodnić:
Duri me
Interimo ad apare duri me
Amento amento lentare
Lenti remo
Duri me
Twardzi mnie
Zabijam w stronę możesz być związany, twardzi mnie
Rzemieniowi, rzemieniowi zginać
Powolni wiosłu
Twardzi mnie
Czy to nie piękne? Lepsze od Mirona, moim skromnym zdaniem. Oczywiście można zapytać teraz: co wielki poeta chciał przez to powiedzieć? Ale to już nie temat na wpis na forum - raczej na poważną pracę magisterską, a może nawet doktorską?
P.S.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ja pytałem o źródło, bo szukając - jak na razie tylko w internecie, bo nie mam w domu dostępu do większych opracowań historii literatury rzymskiej - znalazłem, że o tym (?) poecie wspomina jedynie (z dostępnych w internecie źródeł) Giovanni Boccaccio (genealogie deorum gentilium... lib. III, cap XXII)
nie mówię, że ten poeta nic nie chciał powiedzieć... nie mówię, że to jest gniot, tylko BULGOT, który bez kontekstu ciężko zrozumieć...
czytając to "próbowałem to zrozumieć" nieco inaczej...
skąd bierzesz: "możesz być związany" i "zabijam w stronę" ???
nie mówię, że ten poeta nic nie chciał powiedzieć... nie mówię, że to jest gniot, tylko BULGOT, który bez kontekstu ciężko zrozumieć...
czytając to "próbowałem to zrozumieć" nieco inaczej...
skąd bierzesz: "możesz być związany" i "zabijam w stronę" ???
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!