Witam wszystkich użytkowników forum!
Cieszę się, że mogę dołączyć do waszego grona. Piszę tą wiadomość aby poprosić was o pomoc. Która wersja tłumaczenia zdania na łacinę jest poprawna:
po polsku: Nauczyciele zawsze żądali, abyśmy ćwiczyli nie tylko nasze mięśnie, lecz także umysły.
a) Magistri semper postulabant, ne solum musculos nostros, sed etiam animos exerceremus.
b) Magistri semper postulabant, ut non solum musculos nostros, sed etiam animos exerceremus.
Chodzi o to że wiem, że "nie tylko ... lecz także" to "non solum ... sed etiam" i zastanawiam się czy można z tego wyrażenia to "non" wypchnąć i w zdaniu dopełnieniowym dać w jego miejsce "ne" ?
Zdanie Zamiarowe
poprawna jest ta druga: "ut" odnosi się tutaj do czasownika, "non" do do przysłówka. "ne" mamy wtedy, kiedy spójnik i zaprzeczenie odnoszą się do tej samej części zdania.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]