Bij, zabij - krótka czytanka.
Bij, zabij - krótka czytanka.
Witam. To moja ostatnia prośba .
Iulia murmurat: - Feminae raro ludos spectant. Imprimis viri ludos spectant. Viri ludis gaudent.
Marcus: - Quid dicis, Iulia ?
Iulia: - Dico viros ludis gaudere. Quis amphitheatrym explet? Quis magna voce clamat: "Habet! Hoc habet!" ? Feminae ? Viri! Cur ludos amatis?
Marcus: - Ludi hominum animos a cotidianis contentionibus relaxant.
Iulia: - Tu re vera existimas ludos hominum animos relaxare? Quid laxamenti a contentionibus humanus cruor homini potest ?
Marcus: - Cruor? Ignoras tantum habilitatem magnam gladiatorum valere ?
Iulia: - Ain'tu, Marce ? Cur itaque populus clamat: "Occide ! Verbera ! Ure !
" ? Negabis populum exitium miserorum exspectare ?
Marcus: - Miserorum? Phy! Nonnulli eorum latrones sunt !
Iulia: - Quid ergo ?
Marcus: - Homicidae sunt !
- Si homicidae sunt, homicidio crucem iuste merent - explicat Iulia. - Tu autem quo spectaculum homicidii meres ?
-------------------------------------------------------------------------------------
Julia mruczy - kobiety rzadko oglądaja igrzyska. Przede wszystkim mężczyźni oglądają igrzyska. Mężczyźni cieszą się igrzyskami.
Marek: - Co mówisz, Julio ?
Julia: - Mówię, że mężczyśni cieszą sięigrzyskami. Kto wypełnia amfiteatr ? Kto głośno krzyczy: "Dostał" ? Kobiety ? Męczyźni ! Dlaczego kochacie igrzyska ?
Marek: - Igrzyska rozluźniają dusze ludzi od wysiłków.
Julia: - Ty naprawdę sądzisz, że igrzyska rozluźniają dusze ludzi ? Jakiż wypoczynek od wysiłków może dawać człowiekowi ludzka krew ?
Marek - Krew ? Nie wiesz, że tylko wielka zręczność ma znaczenie gladiatorom ?
Julia: - Czy mówisz poważnie, Marku ? Dlaczego więc lud krzyczy: "Zabij ! Bij ! Wykończ go !" ?Zaprzeczysz, że oczekuje śmierci nieszczęsnych ?
Marek: - Nieszczęsnych ? Phi ! Niektórzy są ich bandytami !
Julia: - Co więc ?
Marek: - Są zabójcy !
- Jeśli są zabójcy, to krzyżem krwią zasługują - objaśnia Julia. - Ty zaś czym zasługujesz na widowisko morderstwa ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Iulia murmurat: - Feminae raro ludos spectant. Imprimis viri ludos spectant. Viri ludis gaudent.
Marcus: - Quid dicis, Iulia ?
Iulia: - Dico viros ludis gaudere. Quis amphitheatrym explet? Quis magna voce clamat: "Habet! Hoc habet!" ? Feminae ? Viri! Cur ludos amatis?
Marcus: - Ludi hominum animos a cotidianis contentionibus relaxant.
Iulia: - Tu re vera existimas ludos hominum animos relaxare? Quid laxamenti a contentionibus humanus cruor homini potest ?
Marcus: - Cruor? Ignoras tantum habilitatem magnam gladiatorum valere ?
Iulia: - Ain'tu, Marce ? Cur itaque populus clamat: "Occide ! Verbera ! Ure !
" ? Negabis populum exitium miserorum exspectare ?
Marcus: - Miserorum? Phy! Nonnulli eorum latrones sunt !
Iulia: - Quid ergo ?
Marcus: - Homicidae sunt !
- Si homicidae sunt, homicidio crucem iuste merent - explicat Iulia. - Tu autem quo spectaculum homicidii meres ?
-------------------------------------------------------------------------------------
Julia mruczy - kobiety rzadko oglądaja igrzyska. Przede wszystkim mężczyźni oglądają igrzyska. Mężczyźni cieszą się igrzyskami.
Marek: - Co mówisz, Julio ?
Julia: - Mówię, że mężczyśni cieszą sięigrzyskami. Kto wypełnia amfiteatr ? Kto głośno krzyczy: "Dostał" ? Kobiety ? Męczyźni ! Dlaczego kochacie igrzyska ?
Marek: - Igrzyska rozluźniają dusze ludzi od wysiłków.
Julia: - Ty naprawdę sądzisz, że igrzyska rozluźniają dusze ludzi ? Jakiż wypoczynek od wysiłków może dawać człowiekowi ludzka krew ?
Marek - Krew ? Nie wiesz, że tylko wielka zręczność ma znaczenie gladiatorom ?
Julia: - Czy mówisz poważnie, Marku ? Dlaczego więc lud krzyczy: "Zabij ! Bij ! Wykończ go !" ?Zaprzeczysz, że oczekuje śmierci nieszczęsnych ?
Marek: - Nieszczęsnych ? Phi ! Niektórzy są ich bandytami !
Julia: - Co więc ?
Marek: - Są zabójcy !
- Jeśli są zabójcy, to krzyżem krwią zasługują - objaśnia Julia. - Ty zaś czym zasługujesz na widowisko morderstwa ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
1. amare - znaczy: lubić; diligere - to jest KOCHAĆ:)
2. animus to także: umysł... rozluźniają umysły, dają odpoczynek od wysiłku intelektualnego
3. wielka zręczność gladiatorów ma znaczenie
4. nonnulli eorum - gen. partitivus - niektórzy spośród nich
5. są zabójcami! albo: to zabójcy!
6. jeśli są zabójcami - w języku polskim orzecznik występuje w narzędniku (jestem kim?) w języku łacińskim zaś w nominativie (quis sum? - dosł: kto jestem)
7. mereo qua re quam rem - *** czym na co
- (czym? homicidio) zabójstwem (jak? iuste) słusznie zasługują (na co? crucem) na krzyż
2. animus to także: umysł... rozluźniają umysły, dają odpoczynek od wysiłku intelektualnego
3. wielka zręczność gladiatorów ma znaczenie
4. nonnulli eorum - gen. partitivus - niektórzy spośród nich
5. są zabójcami! albo: to zabójcy!
6. jeśli są zabójcami - w języku polskim orzecznik występuje w narzędniku (jestem kim?) w języku łacińskim zaś w nominativie (quis sum? - dosł: kto jestem)
7. mereo qua re quam rem - *** czym na co
- (czym? homicidio) zabójstwem (jak? iuste) słusznie zasługują (na co? crucem) na krzyż
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Martine, przyjęło się, że amare to "kochać" Diligere polubił Cyceron i raczej z "miłowaniem" się kojarzy.
Choć samo "amo" to oczywiście i "kochać" i "lubić"
Choć samo "amo" to oczywiście i "kochać" i "lubić"
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków