Pomoc w nazwie drużyny.
Pomoc w nazwie drużyny.
Witam
Jestem harcerką ZHP. Kilka osób i ja odchodzimy od naszej drużyny i zakładamy taką o starszym poziomie.
I tu powstaje problem nazwy, uznaliśmy, że po łacinie będzie najciekawiej. Po kilku debatach wybraliśmy coś typu siła ducha, co "po słownikowemu" jest vis animus.
Proszę o sprawdzenie czy jest to poprawne gramatycznie, bo nie chcemy wyjść na głupków jak ktoś się doczepi
Pozdrawiam gorąco
Jestem harcerką ZHP. Kilka osób i ja odchodzimy od naszej drużyny i zakładamy taką o starszym poziomie.
I tu powstaje problem nazwy, uznaliśmy, że po łacinie będzie najciekawiej. Po kilku debatach wybraliśmy coś typu siła ducha, co "po słownikowemu" jest vis animus.
Proszę o sprawdzenie czy jest to poprawne gramatycznie, bo nie chcemy wyjść na głupków jak ktoś się doczepi
Pozdrawiam gorąco
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Mały komentarz gramatyczny: łacina, w przeciwieństwie do np. angielskiego, a podobnie jak np. język polski, posiada odmianę rzeczownika przez przypadki. Dlatego też vis animus to tak, jakby po polsku powiedzieć: siła duch. -us jest końcówką fleksyjną mianownika, -i dopełniacza.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Ależ broń Boże to nie miał brzmieć jak krytyka- a chyba tak zabrzmiało. Chciałem tylko zwrócić uwagę na parę spraw. Cieszę się, że podjęłyście próbę tłumaczenia, która zresztą wyszła całkiem nieźle.Mena92 pisze:Dziękuję bardzo )innuendo pisze:vis animi
R. K. Miller - nie byliśmy pewni jak to jest w łacinie i dlatego napisałam tą prośbę Ale dziękuję Ci też za pomoc
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Hehe spokojnie, nie odebrałam tego jako krytykiR. K. Miller pisze:Ależ broń Boże to nie miał brzmieć jak krytyka- a chyba tak zabrzmiało. Chciałem tylko zwrócić uwagę na parę spraw. Cieszę się, że podjęłyście próbę tłumaczenia, która zresztą wyszła całkiem nieźle.
Dziękuję wszystkim za pomoc, pozdrawiam