Jest takie zdanie:Cesar autem ad Citicensem(Żytyce) perveniens urbem, a secundo Hugone,eiusdem sedis provisori tercio,ut decuit imperatori,suscipitur.
Słówka:
cesar-cesarz
autem-zaś
perveniens-partc.pres od pervenio
urbem-acc. do urbs
secundo-nie wiem do końca ale chyba od secundus,a,um-sprzyjający,towarzyszący lub wedle,według
eiusdem-od is,ae,id,gen.pl
sedis-sedes,is-miejsce ale również tron
provisori-provisor,is-przewidujący,dbający,
tercio-trzeci
decuit-decuo-godnie,stosownie
imperatori-imperator-cesarz
suscipitur-suscipio-wiele znaczeń tu podejmować.
Zygmunt Jedlicki tłumaczy to następująco:Kiedy cesarz przybył do Żytyc,przyjął go w godny sposób trzeci z kolei biskup tej diecezji Hugo.
Rozumiem początek:Cesar autem ad Citicensem perveniens urbem(Gdy cesarz przybył do Żytyc) oraz ut decuit imperatori suscipitur(przyjął go w godny sposób-oczywiśćie tu jeż przygładzone bo dosłownie to chyba będzie -jak godzi się cesarzowi został przyjęty).Ale czy ktoś mi potrafi wytłumaczyć w jaki sposób Jedlicki tłumaczył zwrot:a secundo Hugone,euisdem sedis provisori tercio?
Fragment Thiethmara
Re: Fragment Thiethmara
Dosłownie można by chyba tak to ująć:Florian pisze:Cesar autem ad Citicensem(Żytyce) perveniens urbem, a secundo Hugone,eiusdem sedis provisori tercio,ut decuit imperatori,suscipitur.
Cesarz zaś, przybywający do miasta Żytyce, jest podejmowany* przez drugiego** Hugona, tejże stolicy*** trzeciego zarządcę****.
* Z. Jedlicki słusznie zamienia to w czas przeszły, bo jest to tzw. praesens historicum, czyli czas teraźniejszy użyty w celu ożywienia opowiadania, ale dotyczący wydarzeń przeszłych
** w dziele Thietmara jest wzmianka o jakimś pierwszym Hugonie:
zob. link do samej kroniki:Temporibus hiis ecclesia Citicensis a Boemiorum exercitu, Dedi duce, capta est et depredata, Hugone primo tunc episcopo hinc effugato
http://www.documentacatholicaomnia.eu/3 ... copus.html
*** sedes oznaczało w okresie poklasycznym także stolicę (siedzibę) biskupią (por. współczesne Sedes Apostolica na oznaczenie [jedynej na Zachodzie] Stolicy Apostolskiej, czyli siedziby apostolskiej, tj. Rzymu)
**** zamiast przymiotnikowego "dbający" dałem "zarządcę", nie umiem znaleźć lepszego rzeczownika po polsku
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Nie ma sprawy, dopowiem tylko jeszcze jedno.Florian pisze:Dzięki teraz wszystko się zgadza.W tekście tłumaczonym przez Jedlickiego jest Hugon II,nie przyszło mi do głowy,że Thiethmar by napisał secundo Hugon:)Dzięki również za wytłumaczenie provisori.Można tak faktycznie zrozumieć.Sedes rozumiałem,że chodzi o stolicę biskupią.Jeszcze raz dzięki
Thietmar napisał "a secundo Hugone", bo:
secundus Hugo = drugi Hugon (nom.) ----> secundo Hugone (abl.)
(po "a" stoi ablativ)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków