Fragment z Cicerona o przyjaźni

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
tomtsy
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: pt 02 maja 2008, 11:15
Lokalizacja: Jarosław

Fragment z Cicerona o przyjaźni

Post autor: tomtsy »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego tekstu:

"Denique caeterae res, quae expectuntur, opportunae sunt singulae rebus fere sungulis: divitiae, ut utaris, opes, ut colaris, honores, ut lauderis, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut dolore careas et muneribus fungaris corporis: amiticia res plurimas continet.
Appetebant igitur amicitiam antiqui non modo, ut iuvarentur, sed ut apte monerentur, defenderentur, erudirentur".

Największe problemy mam na początku tekstu (tam, gdzie one są stawiam "?"):

"W końcu pozostałe rzeczy, które są żądane, stosowne są poszczególne rzeczom prawie pojedynczym (rzeczami prawie pojedynczymi ?): bogactwa, żebyś używał, władze, być był czczony, honory, byś był chwalony, rozkosze, byś się radował, zdrowie, byś był pozbawiony cierpienia i spełniał obowiązki ciała (stanu ?): przyjaźń rzeczy najważniejsze zawiera.
Zabiegali przeto o przyjaźń starożytni nie po to (?), by być wspomaganymi, lecz by stosownie być napominanymi, bronionymi, kształconymi".
Amicus :)
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Re: Fragment z Cicerona o przyjaźni

Post autor: mjs »

W końcu (istotnie/reasumując) pozostałe rzeczy, których się pragnie (dosł. które są pożądane), stosowne (odpowiednie) są na ogół (fere) każda dla swej własnej rzeczy: (...) zdrowie, byś był pozbawiony bólu (cierpienia) i spełniał zadania (funkcje) ciała: przyjaźn zawiera rzeczy bardzo liczne.
Zabiegali przeto o przyjaźń starożytni nie tylko po to*, by ich wspomagano, lecz by ich stosownie napominano, broniono, wychowywano.

*A może: "nie tylko nie po to"? Państwa filologów proszę o korektę. ;)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
tomtsy
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: pt 02 maja 2008, 11:15
Lokalizacja: Jarosław

Post autor: tomtsy »

Dziękuję mjs.
Najbardziej dziwi mnie to sformułowanie: "non modo".
Ale pewnie dlatego, że jestem początkujący.

Civem Latinum me demum esse gaudeo :)
Amicus :)
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Mnie się wydaje, że to non modo łączy się z sed, jak w wyrażeniu non modo... sed etiam... = nie tylko..., lecz także... Jedynie tego "także" tu brakuje.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
ODPOWIEDZ