"Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
"Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
Chciałbym, żeby ktoś doświadczony w Łacinie sprawdził mi sentencje które przetłumaczyłem
Oto one:
"Być kimś"- "Quisnam esse"
"Jaka róża takie kolce. Jedno życie, jedna miłość, jedno miasto"-
"Ut rosa ita spina. Una vita, una amor, una urbs/civitas"
Nie jetem pewien że jest to poprawne gramatycznie, a bardzo mi na tym zależy, gdyż ma być to na tatuaż
Oto one:
"Być kimś"- "Quisnam esse"
"Jaka róża takie kolce. Jedno życie, jedna miłość, jedno miasto"-
"Ut rosa ita spina. Una vita, una amor, una urbs/civitas"
Nie jetem pewien że jest to poprawne gramatycznie, a bardzo mi na tym zależy, gdyż ma być to na tatuaż
Fortis cadere cedere non potest
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
nie, to nie znaczy KTOŚ, to znaczy: kto więc, któż.
np: Quisnam vult? - któż chce? kto więc chce?
Quisnam es? - kimże jesteś? kim więc jesteś?
takiego zdania nie można przetłumaczyć dosłownie na łacinę. ludzie, zdajcie sobie sprawę z tego, że każdy język rządzi się własnymi prawami i nie można dosłownie przekładać wszystkiego. np: po polsku pytamy: ile masz lat? a po niemiecku: jak jesteś stary? - czy tak zapytamy po polsku kogoś o wiek? albo: po polsku mówimy: być oczkiem w głowie - po angielsku odpowiednikiem tego idiomu jest: być jabłkiem w czyimś oku - czy tak powiemy też po polsku? czy to będzie zrozumiałe?
odpowiednikiem "być kimś" po łacinie byłoby np:
potis esse (potem esse) - być możnym, być kimś, kto ma moc, "kto może"
quempiam magnum esse - być kimś wielkim
np: Quisnam vult? - któż chce? kto więc chce?
Quisnam es? - kimże jesteś? kim więc jesteś?
takiego zdania nie można przetłumaczyć dosłownie na łacinę. ludzie, zdajcie sobie sprawę z tego, że każdy język rządzi się własnymi prawami i nie można dosłownie przekładać wszystkiego. np: po polsku pytamy: ile masz lat? a po niemiecku: jak jesteś stary? - czy tak zapytamy po polsku kogoś o wiek? albo: po polsku mówimy: być oczkiem w głowie - po angielsku odpowiednikiem tego idiomu jest: być jabłkiem w czyimś oku - czy tak powiemy też po polsku? czy to będzie zrozumiałe?
odpowiednikiem "być kimś" po łacinie byłoby np:
potis esse (potem esse) - być możnym, być kimś, kto ma moc, "kto może"
quempiam magnum esse - być kimś wielkim
Ostatnio zmieniony śr 20 sie 2008, 15:18 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!