[pol-lac] Życzenia
[pol-lac] Życzenia
czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
Re: (pol-lac) zyczenia
Sto lat - centum annosbobis pisze:czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje
Niech zyje nam - Vivat nobis
i jeszcze jeden i jeszcze raz - tu nie mam koncepcji, może "etiam atque etiam unus", ale nie wiem
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Wesołych świąt to będzie np.:Servius pisze:ja mam pytanie czy ktos moze mi przetłumaczyć: wesołych świąt i mokreko dingusa z góry dziękuje za wszystkie odpowiedzi
Faustum Festum ......(tu jakie święto) tibi (vobis) praecor (opto)
Ale mokrego dyngusa nie mam nawet minimalnej, najmniejszej koncepcji jak to ugryźć
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Re: [pol-lac] Życzenia
Plurimos annos plurimosbobis pisze:czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje
Pleista ete pleista
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
Dodam tylko, że Święta Wielkanocne to po łacinie Festi Paschales (festi, -orum; paschales, -ium), albo po prostu - Pascha (gen. -ae)Keraunos pisze: Wesołych świąt to będzie np.:
Faustum Festum ......(tu jakie święto) tibi (vobis) praecor (opto)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Termin ten wzięłam ze słownika polsko - łacińskiego Lidii Winniczuk. I rzeczywiście jest tam "festi paschales", pod hasłem "święto". "Festi" jest tu przymiotnikiem, przydawką do domyślnego "dies", właściwie więc powinno być "dies festi paschales". Rzymianie bardzo często mówili zamiast festum - dies festus.
Jeżeli ktoś został wprowadzony w błąd przez moje przeoczenie, to przepraszam
Jeżeli ktoś został wprowadzony w błąd przez moje przeoczenie, to przepraszam
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
to teraz już sam nie wiem...
jeśli DIES FESTI to nie PASCHALES, tylko PASCHALIS => bo FESTUM PASCHALE... czyli (dies) FESTI PASCHALIS lub DIES FESTORUM PASCHALIUM... (dzień święta paschalnego)
a jeśli używamy FESTUM jako słowa oznaczającego święto, to FESTUM jest neutrum i mamy z tego FESTA PASCHALIA...
bynajmniej tak mi się wydaje
jeśli zaś FESTUS jest przymiotnikiem razem z PACHALIS, E (wielkanocny, paschalny) to rzeczywiście może być FESTUS DIES (dzień świąteczny) ale co z Paschą... FESTUS DIES PASCHALIS (świąteczny dzień wielkanocny)? sam juz nie wiem... w mszale jest: FESTA PASCHALIA... ale temu też nie ufam, bo to łacina średniowieczna choć wszystko świadczy o tym, że tak powinno być...
choć gdyby było FESTUS, A, UM jako przymiotnik... to FESTI PASCHALES jest gramatyczne, tylko co to znaczy? uroczyste (dni) paschalne?
no właśnie... bo DIES wygląda tak samo w Nominativie w sg. i pl. bo Wielkanoc to całe mysterium Paschalne, na które składa się kilka dni...
nie przyszło mi to do głowy...
ale nie zmazuje swojego wykładu
ale gapa ze mnie...
jeśli DIES FESTI to nie PASCHALES, tylko PASCHALIS => bo FESTUM PASCHALE... czyli (dies) FESTI PASCHALIS lub DIES FESTORUM PASCHALIUM... (dzień święta paschalnego)
a jeśli używamy FESTUM jako słowa oznaczającego święto, to FESTUM jest neutrum i mamy z tego FESTA PASCHALIA...
bynajmniej tak mi się wydaje
jeśli zaś FESTUS jest przymiotnikiem razem z PACHALIS, E (wielkanocny, paschalny) to rzeczywiście może być FESTUS DIES (dzień świąteczny) ale co z Paschą... FESTUS DIES PASCHALIS (świąteczny dzień wielkanocny)? sam juz nie wiem... w mszale jest: FESTA PASCHALIA... ale temu też nie ufam, bo to łacina średniowieczna choć wszystko świadczy o tym, że tak powinno być...
choć gdyby było FESTUS, A, UM jako przymiotnik... to FESTI PASCHALES jest gramatyczne, tylko co to znaczy? uroczyste (dni) paschalne?
no właśnie... bo DIES wygląda tak samo w Nominativie w sg. i pl. bo Wielkanoc to całe mysterium Paschalne, na które składa się kilka dni...
nie przyszło mi to do głowy...
ale nie zmazuje swojego wykładu
ale gapa ze mnie...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Życzenia Wielkanocne
Ja też chciał bym wiedzieć jak będą wyglądały życzenia z okazji Wielkiej Nocy. Szukałem i tu dotarłem