Witam.
Proszę o przetłumaczenie na łacinę "Jestem kowalem swego losu". Wiem że to zdanie istnieje w formie "Każdy jest kowalem swego losu" (faber est quisque suae fortunae) ale chodzi mi aby forma zdania dotyczyła mojej osoby.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Faber sum meae fortunae. Innuendo przyznała mi wyżej rację, wobec tego jest to poprawne na sto procent.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Faber sum meai fortunai, lub faber sum mee fortune.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
1. co to za temat? proszę się zapoznać z regulaminem!!!
2. przecież jak to brzmi? w wygłosie M i w nagłosie następnego wyrazu M, lepiej: faber sum fortunae meae
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!