"patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas
"patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas
do poszukujących: przeczytajcie cały temat i w razie pytań, pytajcie w tym wątku:)
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :
" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.
Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne
ten temat był źle zatytułowany. moderator
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :
" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.
Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne
ten temat był źle zatytułowany. moderator
Re: Prośba !
'Mądry....' - Sapiens non timet mortem. / Sapiens mortem non timet. (nie mogę się zdecydować, co lepiej brzmi.)Olleczek pisze:Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :
" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.
Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne
'Patrz...' - może ta Twoja forma jest jakaś skrótowa, ale na pewno nie 'CULL', tylko 'CUI' w każdym razie dosłowne tłumaczenie brzmi: Vide, cui fidis.
"Prawdo - wyjdź z ukrycia
- nic ci nie zrobię...
Będziemy się tylko bawić".
(A. Kler)
- nic ci nie zrobię...
Będziemy się tylko bawić".
(A. Kler)
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
poprawna wersja to: VIDE CUI FIDAS!!! to jest zdanie podrzędne zależne i musi mieć coniunctiv!
apeluję do wszystkich forowiczów: nauczcie się na pamięć: "vide, cui fidas" oraz wersji kuchennej, z której wzięło się to bzdurne "cull": "fide, sed cui vide"
oraz apel do wszystkich, którzy chcą sobie grawerować napisy na ciele: poczekajcie, aż temat się rozwinie, nie idźcie tatuować po pierwszym poście, bo przecież może się zdarzyć literówka, albo błąd, nie wszyscy są doskonali i popełniają błędy, a nie chcecie chyba do końca życia chodzić z błędem na plecach!!! już dwie osoby tak postąpiły, bo tak się pospieszyły... i teraz mają jakieś bzdury wytatuowane!
kolejny apel: zapoznawajcie się z regulaminem. na ten temat już było wiele TOPIKÓW. gdyby były dobrze zatytułowane, można by je znaleźć i nie pytać 10 razy o to samo i uniknąć tego typu pomyłek
apeluję do wszystkich forowiczów: nauczcie się na pamięć: "vide, cui fidas" oraz wersji kuchennej, z której wzięło się to bzdurne "cull": "fide, sed cui vide"
oraz apel do wszystkich, którzy chcą sobie grawerować napisy na ciele: poczekajcie, aż temat się rozwinie, nie idźcie tatuować po pierwszym poście, bo przecież może się zdarzyć literówka, albo błąd, nie wszyscy są doskonali i popełniają błędy, a nie chcecie chyba do końca życia chodzić z błędem na plecach!!! już dwie osoby tak postąpiły, bo tak się pospieszyły... i teraz mają jakieś bzdury wytatuowane!
kolejny apel: zapoznawajcie się z regulaminem. na ten temat już było wiele TOPIKÓW. gdyby były dobrze zatytułowane, można by je znaleźć i nie pytać 10 razy o to samo i uniknąć tego typu pomyłek
Ostatnio zmieniony wt 16 wrz 2008, 18:08 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 2 razy.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
jest jeszcze taki sprzęt, jak wyszukiwarka postów...
Martine, może przydałoby się wstawić tę "sentencję" do regulaminu? wtedy byłoby od razu widać, kto go czytał
Martine, może przydałoby się wstawić tę "sentencję" do regulaminu? wtedy byłoby od razu widać, kto go czytał
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Witam!
Postanowiłem poprosić kumpla zeby zaczerpnal porady od kogos kto zyje z łaciny - kobite ktora prowadzi cwiczenia z laciny na jednym ze poludniowych uniwerków.
Stwierdziła ze "Vide, cui fide" jest tłumaczeniem dosłownym i zaproponowała "Cui credisti, respice" - ""Bacz, komu zaufałeś" jako przestroga
Od razu uprzedzam ze ja nie mam pojęcia o łacinie ;P
Co o tym myslicie?
Postanowiłem poprosić kumpla zeby zaczerpnal porady od kogos kto zyje z łaciny - kobite ktora prowadzi cwiczenia z laciny na jednym ze poludniowych uniwerków.
Stwierdziła ze "Vide, cui fide" jest tłumaczeniem dosłownym i zaproponowała "Cui credisti, respice" - ""Bacz, komu zaufałeś" jako przestroga
Od razu uprzedzam ze ja nie mam pojęcia o łacinie ;P
Co o tym myslicie?
Ostatnio zmieniony śr 04 lut 2009, 11:49 przez Golson, łącznie zmieniany 1 raz.
To, że należy uważać, do kogo się idzie na ćwiczenia z łaciny na UŚ, albo że ta pani miała kiepski dzień - "vide, cui fide" nie jest dosłowne, tylko niepoprawne.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków