Składnia ACI-> NCI zadanie

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
agakcm
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 20 wrz 2008, 15:47

Składnia ACI-> NCI zadanie

Post autor: agakcm »

Witam, miałam małą przerwę w chodzeniu do szkoły i teraz mam problem z trzema zdaniami :cry:
Ze zdań w ACI trzeba zrobić NCI. Muszę też podać tłumaczenie zdania wyjściowego.


1. Te in aqua scribere puto. (wydaje mi się że to oznacza "Sądzę, że piszesz po wodzie")

2. Librum a puero teneri vides.

3. Sententias a magistro explanari auditis. (prawdopodobnie "Słyszę, że nauczyciel tłumaczy sentencje)

Byłabym wdzięczna gdyby ktoś, dla kogo to banał pomógł mi z tym zadaniem.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

1. Dobrze,
2. "Widzisz, że książka jest trzymana przez chłopca"
3. "Słyszycie, że zdania są wyjaśniane przez nauczyciela"(powinno być "sententiae"), ale Twoja wersja z zamianą strony biernej na czynną też jest jak najbardziej poprawna.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Ad 3. Chyba jednak sententias.

W pytaniu chodziło o zamianę ACI na NCI, ale ponoć taka zamiana nie jest możliwa... :)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Hehe, rzeczywiście, nie doczytałem do końca polecenia i nastawiłem się na samo tłumaczenie zdań. :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Re: Składnia ACI-> NCI zadanie

Post autor: mjs »

Weźmy pierwsze zdanie: Te in aqua scribere puto.

Aby dostać zeń NCI, zamieniamy acc. na nom. (te ---> tu), który będzie podmiotem zdania NCI, i dostosowujemy osobę orzeczenia do tego nowego podmiotu, zmieniając jednocześnie stronę (puto ---> putaris); inf. "scribere" oraz okolicznik "in aqua" pozostają bez zmian:

Tu in aqua scribere putaris. - Uważa się, że piszesz na wodzie.

"Tu" można pominąć, tak jak w zdaniu wyjściowym pominięto podmiot "ego" (=ja):

In aqua scribere putaris.

Spróbuj zastosować tę receptę do pozostałych zdań, a my poprawimy to, co ew. poprawy wymagać będzie.

Na marginesie innej dyskusji: by dokonać zamiany ACI na NCI, muszę założyć, że są one ze sobą powiązane, chociażby możliwością takiej zamiany.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
agakcm
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 20 wrz 2008, 15:47

Post autor: agakcm »

Librum a puero teneri videtur. (Librum chyba bez zmian, czasownik też bo już jest w infinitivie)
Sententias a magistro explanari audimini. (I znowu oprócz verbum regens nic się nie zmieni)

Czy to dobry tok myślenia?
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

agakcm pisze:Librum a puero teneri videtur. (Librum chyba bez zmian, czasownik też bo już jest w infinitivie)
Sententias a magistro explanari audimini. (I znowu oprócz verbum regens nic się nie zmieni)
Czy to dobry tok myślenia?
Weźmy to dosłownie i nie po polsku:
Librum a puero teneri vides. - Widzisz książkę być trzymaną przez chłopca.
W NCI chcemy mieć tak: Książka jest widziana być trzymaną przez chłopca.
książkę --> książka, czyli librum --> liber (acc. --> nom.)
czasownik zmieni stronę (tak jak w Twojej wersji)
Mamy więc:
Liber a puero teneri videtur. (Z tym że zmienia się nieco znaczenie słowa videre, w passivum z NCI oznacza ono tyle, co "zdaje się", czyli Zdaje się, że książka...)

Weźmy teraz dosłownie zdanie nr 3:
Sententias a magistro explanari auditis. - Słyszycie sentencje być tłumaczonymi przez nauczyciela.
Chemy w NCI mieć: Sentencje są słyszane być tłumaczonymi przez nauczyciela, zmieniają się zatem "sentencje" (acc. --> nom.) i czasownik audire zmieni stronę:
sententias --> sententiae
auditis --> audiuntur (bo sentencje są słyszane)
I tak będziemy mieli:
Sententiae a magistro explanari audiuntur.
(audimini = jesteście słyszani)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
ODPOWIEDZ