Potrzebuję tłumaczenia tego tekstu na język polski. Nie posiadam słownika łacińskiego więc nie potrafię tego sama zrobić.
De septem mundi miraculis
Septem mundi miraculis a scriptoribus antiquis haec monumenta adnumerata sunt: Ephesi Dianae templum, quod ab isto Herostrato incendio deletum est; regis Mausoli sepulcrum, quod Artemisia conservandae mariti memoriae causa fecit; Rhodii Solis aeneum signum, quod Colossus vocatur; Iovis Olympii simulacrum, quod Phidias, primus artificum, summa elegantia ebore auroque formavit; Babyliniae muri, quos Semiramis regina latere cocto sulfure ferroque construxit; pyramides in Aegypto. Celebrabatur turris a rege Ptolemaeo facta in insula Pharo portum obtinente Alexandriae.
Wydaje mi się że początek tłumaczenia brzmi: Do 7 cudów świata zostały przez pisarzy antycznych zaliczone te budowle: Świątynia Diany w Efezie, która została zniszczona ogniem przez owego niecnego Herostatesa; grobowiec króla Mauzolosa, kótry powstał dla zachowania pamięci o zmarłym (mężu); spizowy posąg Słońca na Rodos, który jest zwany Kolosem; posąg Jowisza Olimpijskiego, który Fidiasz, najlepszy ówczesny artysta, niezwykle kunsztownie wykonał z kości słoniowej oraz złota; babilońskie mury, które królowa Seramida... dalej nie wiem Proszę o pomoc i ewentualne poprawki mojego tłumaczenia
TEKST De septem mundi miraculis
Re: TEKST De septem mundi miraculis
Babyliniae muri, quos Semiramis regina latere cocto sulfure ferroque construxit; pyramides in Aegypto.
mury Babilonii, które królowa Semiramida zbudowała z cegły palonej, siarki i żelaza [przed sulfure powinien być chyba przecinek]; piramidy w Egipcie.
Celebrabatur turris a rege Ptolemaeo facta in insula Pharo portum obtinente Alexandriae.
Sławiono wieżę wzniesioną przez króla Ptolemeusza na wyspie Faros sprawującej kontrolę nad portem Aleksandrii.
W początkowej części poprawiłbym tylko:
1) quod Artemisia conservandae mariti memoriae causa fecit;
który zbudowała Artemizja dla zachowania pamięci o mężu
2) quod Phidias, primus artificum
który Fidiasz, najlepszy spośród artystów
Por. też:
viewtopic.php?t=3728
mury Babilonii, które królowa Semiramida zbudowała z cegły palonej, siarki i żelaza [przed sulfure powinien być chyba przecinek]; piramidy w Egipcie.
Celebrabatur turris a rege Ptolemaeo facta in insula Pharo portum obtinente Alexandriae.
Sławiono wieżę wzniesioną przez króla Ptolemeusza na wyspie Faros sprawującej kontrolę nad portem Aleksandrii.
W początkowej części poprawiłbym tylko:
1) quod Artemisia conservandae mariti memoriae causa fecit;
który zbudowała Artemizja dla zachowania pamięci o mężu
2) quod Phidias, primus artificum
który Fidiasz, najlepszy spośród artystów
Por. też:
viewtopic.php?t=3728
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)