własny tekst na tatuaż

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
gwozdz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:41
Lokalizacja: Zielona Góra

własny tekst na tatuaż

Post autor: gwozdz »

hej wszystkim bardzo bym byla wdzieczna za pomoc juz widzialam ,ze niektorzy co mieli zamiar zrobic tatuaz po lacinie zwracali sie do Was, no ja rownierz mam zamiar zrobic i potrzebowalabym pomocy gdyz nie chce miec tego z bledem.. wiadomo do konca zycia.., a o to tekst
"Jedna kropla mojej krwi jest jak
Jedna łza mojego Anioła Stróża"
bylabym wdzieczna gdyby przetlumaczenie nie bylo w ciagu tylko w dwoch linijkach jak powyzej gdyz tak ma byc rozlozony tatuaz, jesli ktos pomoze to bardzo dzikuje i potrzebowalabym 100% pewnosci ze tekst jest idealnie przetlumaczony :wink:
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Re: własny tekst na tatuaż

Post autor: mjs »

Proponuję tak:

Una gutta mei sanguinis est sicut
Una lacrima mei Angeli Custodis
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Magnus Maximus Livius
Civis Romanus
Posty: 67
Rejestracja: czw 30 paź 2008, 20:00

Post autor: Magnus Maximus Livius »

"Una gutta mei sanguinis est sicut
Una lacrima mei Angeli Custodis"

Wydaje mi się, ze próba niezla, ale czy Custodis nie będzie przed Angeli?
In amicatia nihil fictum est, nihil simulatum et quidquid est, id est verum et voluntarium. Cicero
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a czy nie wydaje Ci się, że i te zaimki winny stać na innym miejscu?

Gutta una sanguinis mei est sicut
Lacrima una Angeli Custodis mei.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

O kolejność słów nie będę się spierał: zbyt słabe mam wyczucie językowe. :)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
gwozdz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:41
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: gwozdz »

hej eee dzieki za pomoc,ale mogl mi by ktos napisac taka 100% dobra wersje bo takie slowa jak "proponuję tak" "ze próba niezla" "a czy nie wydaje Ci się" sa niepewne,a jednak z tego ma byc tatuaz i glupio by bylo miec nie pokolei lub z bledem..
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

moja wersja jest dobra
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
gwozdz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:41
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: gwozdz »

ok a wiec dziekuje bardzo za dosc szybka pomoc :)
mademoiselle
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pt 28 lis 2008, 19:35

Post autor: mademoiselle »

Cześć mam podobny problem problem, czy mógł by mi ktoś pomóc przetłumaczyć „pamiętaj o bliskich”. Sama jestem w stanie przetłumaczyć tylko memento, bardo proszę o pomoc :)
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

mademoiselle pisze: „pamiętaj o bliskich”
Może:
de propinquis/proximis memento
lub:
propinquorum/proximorum memento?

Ale może trzeba dodać "tuis/tuorum":
de tuis propinquis/proximis memento,
tuorum propinquorum/proximorum memento - czyli "pamiętaj o swoich bliskich",

bo samo propinquis etc. jakoś tak kojarzy mi się z "tym, co bliskie; bliskimi rzeczami/sprawami", niekoniecznie zaś z "bliskimi ludźmi", ale może się mylę? :)
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

de proximiz raczej nie - jeszcze sie nie spotkałem z tym, żeby w jakimś antycznym tekście tak było. klasyczna wersja jest z genetivem
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
mademoiselle
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pt 28 lis 2008, 19:35

Post autor: mademoiselle »

Dzieki bardzo za starania i za pomoc :D Napewno wykorzystam sugestie, dzięki!
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Duży Korpanty podaje też rekcję z "de", tylko dlatego tak napisałem. A co myślisz, Martine, o konieczności/niekonieczności dodawania "tuorum"?
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Sierra
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 07 gru 2008, 18:00

Post autor: Sierra »

Hej,

czy ktoś mógłby mi pomóc, i przetłumaczyć zdanie: "Stworzona by sobie radzić"? Chciałabym zrobić sobie taki tatuaż, tylko nie mogę sobie poradzić ze znalezieniem tłumaczenia.

Będę bardzo wdzięczna, bo sprawa ważna i zależy mi, żeby nie było tam błędów.

Z góry dzięki za pomoc :)
ODPOWIEDZ