Sed crescente magnitudine imperii luxuria et avaritia in civitatem Romanam invaserunt, quibus magnum illud Romanorum imperium dirutum est
Ja przetłumaczyłem tak: Zbytek i chciwość wdarły się do państwa rzymskiego, gdy wielkość (potęga) imperium urosła lecz przez, które ów słynne wielkie państwo rzymskie (Rzymian) zostało zniszczone.
Tu jest abl. absol.[crescente magnitudine], ale nie ma e- przez kogoś....więc nie wiem jak to ma być.
[łac-pol] Sed crescente magnitudine...
Re: Sed crescente magnitudine...
Nie no zdanie jest poprawne, nie będzimy Salustiusza poprawiaćmagister pisze:Sed crescente magnitudine imperii luxuria et avaritia in civitatem Romanam invaserunt, quibus magnum illud Romanorum imperium dirutum est
Ja przetłumaczyłem tak: Zbytek i chciwość wdarły się do państwa rzymskiego, gdy wielkość (potęga) imperium urosła lecz przez, które ów słynne wielkie państwo rzymskie (Rzymian) zostało zniszczone.
Tu jest abl. absol.[crescente magnitudine], ale nie ma e- przez kogoś....więc nie wiem jak to ma być.

A znaczy: W tym czasie jak wzrastało imperium luksus (zamiłowanie luskusu) i chciwość wdarły się do państwa rzymskiego, z powodu których (znaczy luskusu i chciwości) imperium rzymskie uległo zniszczeniu.
Oczywiście końcówka to retoryczna przesada bo wtedy imperium miało sie jeszcze całkiem dobrze na kilkaset lat

Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/