Troianos e flammis servatos diu per aquas errare et post multos annos in Italiam venire scitis.
Co znaczy zwrot: diu per aquas?
W zdaniu chyba nie chodzi o to, że ktoś błądził wodę...
Pomóżcie...
Diu per aquas
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Diu per aquas
per aquas tutaj przez morzeFenoloftaleina pisze:Troianos e flammis servatos diu per aquas errare et post multos annos in Italiam venire scitis.
Co znaczy zwrot: diu per aquas?
diu długo
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
Dzięki.
Quamquam puellis, Vestae deae sacratis, liberos habere non licebat, Rhea Silvia tamen duos pueros parit.
W jakim czasu przetłumaczysz to zdanie?
Bo ja się zastanawiam...
Chociaż dziewczynom, bogini Westa pobłogosławiła, nie wolno było mieć dzieci, Rea Sylwia jednak urodziła dwóch chłopców.
W sumie tylko jeden czasownik jest tutaj użyty w czasie przeszłym, ale nie mogę części odnieść do przeszłości a części do teraźniejszości...
Quamquam puellis, Vestae deae sacratis, liberos habere non licebat, Rhea Silvia tamen duos pueros parit.
W jakim czasu przetłumaczysz to zdanie?
Bo ja się zastanawiam...
Chociaż dziewczynom, bogini Westa pobłogosławiła, nie wolno było mieć dzieci, Rea Sylwia jednak urodziła dwóch chłopców.
W sumie tylko jeden czasownik jest tutaj użyty w czasie przeszłym, ale nie mogę części odnieść do przeszłości a części do teraźniejszości...
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Quamquam puellis, Vestae deae sacratis... to "chociaż dziewczynom, poświęconym bogini Weście, nie wolno było mieć dzieci, Rea Sylwia rodzi jednak dwóch chłopców".
Parit moze tutaj początkowo dziwić, ale jest to praesens historicum, tzn. czas teraźniejszy zastosowany do mówienia o przeszłości. Występuje też w języku polskim, por. np. zdanie: "J a d ę wczoraj tramwajem, a tu nagle...".
Parit moze tutaj początkowo dziwić, ale jest to praesens historicum, tzn. czas teraźniejszy zastosowany do mówienia o przeszłości. Występuje też w języku polskim, por. np. zdanie: "J a d ę wczoraj tramwajem, a tu nagle...".
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.