żyjąc matrzeniami

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
sig05
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 16 lut 2009, 21:38

żyjąc matrzeniami

Post autor: sig05 »

Witam mógł by ktoś pomóc mi przetłumaczyc:
żyjąc marzeniami ?? Z góry dziekuje
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

vivens somnis
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

vivens to participium praesentis activi, Nominativus pluralis;
natomiast somnis pochodzi od rzeczownika somnus, somni; dativus pluralis- somnis
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

z powodu na zgrzyt "-ns s-" lepiej powiedzieć "somniis vivens"
Ostatnio zmieniony wt 24 lut 2009, 21:43 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
sig05
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 16 lut 2009, 21:38

Post autor: sig05 »

dzieki wielkie. i to napewno jest dobrze?? :)
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

sig05 pisze:dzieki wielkie. i to napewno jest dobrze?? :)
Przepraszam, lecz nie jestem pewny.
anima sola pisze:vivens to participium praesentis activi, Nominativus pluralis;
natomiast somnis pochodzi od rzeczownika somnus, somni; dativus pluralis- somnis
vīvēns jest participium praesentis āctīvī, lecz nōminātīvus singulāris; nōminātīvus plūrālis brzmi vīventēs ;
somnīs jest ablātīvus plūralīs i pochodzi od rzeczownika somnus, somnī m sen, spanie. Lepiej było by użyć somniīs od rzeczownika somnium, iī n sen, widzenie senne; marzenie.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

czyli tak jak mówię, vivere somniis :)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

parviscius pisze:
sig05 pisze:dzieki wielkie. i to napewno jest dobrze?? :)
Przepraszam, lecz nie jestem pewny.
anima sola pisze:vivens to participium praesentis activi, Nominativus pluralis;
natomiast somnis pochodzi od rzeczownika somnus, somni; dativus pluralis- somnis
vīvēns jest participium praesentis āctīvī, lecz nōminātīvus singulāris; nōminātīvus plūrālis brzmi vīventēs ;
Już się poprawiam; co do Nom. pl.- pomyłka, miałam na myśli sing.
natomiast dat. pl. jest według mnie, jak najbardziej poprawny- żyjąc dla kogo? dla czego? ewentualnie można dać ten nieszczęsny ablativus... Jednak pierwsza opcja bardziej do mnie przemawia....
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

A czy Twoim zdaniem żyjąc dla marzeń znaczy to samo co marzeniami?
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

hmm... no taka mała ambiguitas;) nie zastanawiałem się nad tym nigdy...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
sig05
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 16 lut 2009, 21:38

Post autor: sig05 »

juz nic nie wiem z tego:/ moze ktos mi napisac ostateczna poprawna wersje?? :) z gory dzikuje :)
ODPOWIEDZ