bogactwo domu, bogaty dom

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

no coś takiego... a thesaurus to nie jest przypadkiem rzeczownik a domus w tym wypadku DOPEŁNIACZEM? :P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

mimo wszystko; thesaurus ma inne znaczenie nie pasuje do tłumaczenia... może mój słownik jest wybrakowany, ale głosi, że rzeczownik tłumaczymy poprzez: spiżarnia, kopalnia, skarbiec. A znowuż forma przymiotnikowa oznacza: bogaty, opływający w luksusie...
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

no pewnie, wybrakowany, co jeszcze?

ja to napisałem mając na myśli: "skarb domu"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

skoro tak, to muszę się z Tobą zgodzić...
Audienda et altera pars.
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

anima sola pisze:mimo wszystko; thesaurus ma inne znaczenie nie pasuje do tłumaczenia... ...
Regum II 24,13 pisze: et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum Domini
>> I wyniósł stamtąd wszystkie skarby domu Pańskiego, i skarby domu królewskiego, i potłukł wszystkie naczynia złote, które był sprawił Salomon, król Izraelski, w kościele Pańskim, jako był powiedział Pan.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

anima sola, z jakiego korzystasz słownika?
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
ODPOWIEDZ