Tłumaczenie "Maszeruję aby zginąć"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
astaldi
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 13 gru 2008, 14:23

Tłumaczenie "Maszeruję aby zginąć"

Post autor: astaldi »

Witam!
Chciałabym przetłumaczyć na łacinę "Maszeruję aby zginąć" (taka przeróbka fr.Marche ou creve- Maszeruj albo zdychaj ;))

Czy formy

"Eo moriturus"
lub
"Eo mortuo"
są poprawne?

Pozdrawiam!
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: Tłumaczenie "Maszeruję aby zginąć"

Post autor: parviscius »

astaldi pisze:Witam!
Chciałabym przetłumaczyć na łacinę "Maszeruję aby zginąć". Czy formy
"Eo moriturus" lub "Eo mortuo" są poprawne?
Nie, nie są poprawne.
Moriturus to participium futuri activi imiesłów czynny czasu przyszłego (mający coś zrobić: amaturus, amatura, amaturum mający, mająca, mające kochać) w przypadku moriturus - mający umrzeć.

eo ut peream
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

może on jednak wyrażać celowość (w mniejszym stopniu, niż w grece)

znaczy on dosłownie "będący takim, który w przyszłości coś zrobi" - bez nacechowań na zamiar czy obligatoryjność czynności.

tak więc może być oczywiście: periturus gradior lub ut peream gradior
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
astaldi
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 13 gru 2008, 14:23

Post autor: astaldi »

Dziękuję bardzo :wink:
gacek89
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 06 kwie 2009, 18:20

Post autor: gacek89 »

czyli jak będzie dokładnie znaczyć po łacinie Maszeruj Albo Giń??
Z góry dzięki za pomoc
gacek89
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 06 kwie 2009, 18:20

Post autor: gacek89 »

a zapomniałem napisać że tłumaczenie Maszeruj Albo Giń jako Incede aut peri jest złe (chyba :roll: )
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

wystarczy poszukać - już gdzieś na forum jest odpowiedź na to pytanie.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
gacek89
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 06 kwie 2009, 18:20

Post autor: gacek89 »

tak znalazłem to tłumaczenie jak już napisałem incede aut peri ale to nie chyba jest prawidłowe tłumaczenie chyba że jestem w błedzie
ODPOWIEDZ