Dzisiaj, przy tłumaczeniu na zajęciach XVI epody natrafiliśmy na sytuację do końca niejasną.
Altera iam teritur bellis civilibus aetas,
suis et ipsa Roma viribus ruit.
quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi
minacis aut Etrusca Porsenae manus,
aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer
novisque rebus infidelis Allobrox
Chodzi mi o ten wytłuszczony fragment - jak należy traktować novisque rebus? Mieliśmy dwie koncepcie - jako abl. causae lub jako abl. instrumenti. Prawdę mówiąc, ja opowiadam się za tą drugą opcją, bo dobrze mi pasuje 'valuerunt pedere... wiarołomny Allobroks nowymi rzeczami...' (dosłownie).
Ale padła też propozycja, żeby przetłumaczyć to 'niewierny Allobrox z powodu zamiłowania do nowych rzeczy...'
Ta wersja nie bardzo do mnie przemawia...
Ja wiem, że to jest poezja i dopuszczane są różne interpretacje, ALE... może da się jedną z tych wersji obronić bądź gramatycznie, bądź historycznie.
Może da się coś znaleźć na ten temat w przypisach jakiegoś wydania?
Z góry dziękuję za pomoc!
Horacy, Epoda XVI
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
chodzi tu raczej o "niewiernego względem czego" - to trzeba sprawdzić historycznie, bo nie mam tego w żadnym komentarzu. wiem, ze chodzi o to, że doszło do jakiegoś powstania Alloborgów. tak więc może chodzi o jakiś pakt, nowy stan rzeczy - "niewierny nowemu stanowi rzeczy".
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!