Friedrich Nietzsche
Friedrich Nietzsche
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie słów Fryderyka Nietzschego "Bóg nie żyje" nie znam się na łacinie, a w internecie nigdzie nie znalazłem tłumaczenia tego cytatu. Bardzo są mi potrzebne te słowa w języku łacińskim. Z góry dziękuję!
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Deus mortuus est znaczy raczej Bóg umarł. Niemieckie "Gott ist tot" to po prostu "Bóg nie żyje", ponieważ nie mówi się "Gott lebt nicht". To jak angielskie "is dead" - nie powinniśmy kalkować konstrukcji, ale przenieść sens.
Teraz pytanie, jak wyrażali to Rzymianie? Jest martwy, umarł, czy nie żyje?
Teraz pytanie, jak wyrażali to Rzymianie? Jest martwy, umarł, czy nie żyje?
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Ale o to właśnie chodziło Nietschemu: idea Boga kiedyś była powszechnie uznawana, ale już umarła. Więc Deus mortuus est oddaje to dobrze.Rodriguez pisze:Deus mortuus est znaczy raczej Bóg umarł.
Natomiast Deus not vivit znaczy tylko że Bóg (teraz) nie żyje, nie implikując wyraźnie, że kiedyś żył.
Montani semper liberi
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
popieram, lepiej powiedzieć: "Deus mortuus est"
poza tym: łacińskie formy: "decretum est" i "decretum est" mogą znaczyć: 1. postanowiono 2. istnieje dekret
tak samo i z "mortuus est" - może być tłumaczone na polski: jest martwy albo umarł
a najlepszym odpowiednikiem "jest martwy" jest "mortuus est"
poza tym... co znaczy "martwy"? czyż nie tyle, co "taki, który umarł"???
oraz: jeśli odnosi się to do Zaratrustry, to może lepiej zapoznajmy się z kontekstem tego zdania i powtórzmy mitologię. czyż nie ma tam mowy o tym, że bóg umarł i zmartwychwstał?
poza tym: łacińskie formy: "decretum est" i "decretum est" mogą znaczyć: 1. postanowiono 2. istnieje dekret
tak samo i z "mortuus est" - może być tłumaczone na polski: jest martwy albo umarł
a najlepszym odpowiednikiem "jest martwy" jest "mortuus est"
poza tym... co znaczy "martwy"? czyż nie tyle, co "taki, który umarł"???
oraz: jeśli odnosi się to do Zaratrustry, to może lepiej zapoznajmy się z kontekstem tego zdania i powtórzmy mitologię. czyż nie ma tam mowy o tym, że bóg umarł i zmartwychwstał?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum