Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
virusthirst
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 14 maja 2009, 17:20

Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć

Post autor: virusthirst »

Chciałem przetłumaczyć samodzielnie poniższe zdanie:

"Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć"

Niestety, moja znajomość łaciny jest mizerna i bardzo potrzeban mi jest pomoc.

Z moich wypocin udało mi się uzyskać następujące zdanie:

"Cum aliquis valdo cupere de pugnare"

Nie jestem jednak pewny czy dobór słów jest właściwy i czy jest to poprawna forma tych wyrazów (odmina itp)

Bardzo proszę o pomoc i propozycje prawidłowego tłumaczenia powyższego zdania.

Z góry dziękuje za pomoc
W. S. Burroughs
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: czw 08 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Wałbrzych

Post autor: W. S. Burroughs »

Moja propozycja, nie ręczę, że poprawna (staram się ;D) --

Si aliquis valde (magnopere) desideras, pro eo pugnare necesse est.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

propozycja:

Cum aliquis valdo cupere de pugnare - znaczy: "kiedy ktoś bardze pragnąć z walczyć"

Si aliquis valde (magnopere) desideras, pro eo pugnare necesse est. - znaczy: "jeśli ktoś bardzo pragniesz, za niego walczyć należy"

okropne:P

Si aliquid desideras valde, pugnandum est tibi pro eo
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
W. S. Burroughs
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: czw 08 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Wałbrzych

Post autor: W. S. Burroughs »

Aliquid, nie aliquis, oczywiście. Literówka. :wink:
virusthirst
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 14 maja 2009, 17:20

Post autor: virusthirst »

Wielkie dzięki. Wasza pomoc jest nieoceniona. Sam w życiu nie wpadłbym na to :D
ODPOWIEDZ