Chciałem przetłumaczyć samodzielnie poniższe zdanie:
"Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć"
Niestety, moja znajomość łaciny jest mizerna i bardzo potrzeban mi jest pomoc.
Z moich wypocin udało mi się uzyskać następujące zdanie:
"Cum aliquis valdo cupere de pugnare"
Nie jestem jednak pewny czy dobór słów jest właściwy i czy jest to poprawna forma tych wyrazów (odmina itp)
Bardzo proszę o pomoc i propozycje prawidłowego tłumaczenia powyższego zdania.
Z góry dziękuje za pomoc
Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: czw 14 maja 2009, 17:20
-
- Peregrinus
- Posty: 17
- Rejestracja: czw 08 maja 2008, 11:18
- Lokalizacja: Wałbrzych
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
propozycja:
Cum aliquis valdo cupere de pugnare - znaczy: "kiedy ktoś bardze pragnąć z walczyć"
Si aliquis valde (magnopere) desideras, pro eo pugnare necesse est. - znaczy: "jeśli ktoś bardzo pragniesz, za niego walczyć należy"
okropne:P
Si aliquid desideras valde, pugnandum est tibi pro eo
Cum aliquis valdo cupere de pugnare - znaczy: "kiedy ktoś bardze pragnąć z walczyć"
Si aliquis valde (magnopere) desideras, pro eo pugnare necesse est. - znaczy: "jeśli ktoś bardzo pragniesz, za niego walczyć należy"
okropne:P
Si aliquid desideras valde, pugnandum est tibi pro eo
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
-
- Peregrinus
- Posty: 17
- Rejestracja: czw 08 maja 2008, 11:18
- Lokalizacja: Wałbrzych
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: czw 14 maja 2009, 17:20