Już ostatnio prosiłem o sprawdzenie mojego tłumaczenia, ale nikt nie pomógł. Prosze więc choc o jedno zdanie:
Sponsa enim pulchre et eleganter ornari et vetere more comi debet.
To jest czas przyszły, prawda?
Więc wyszło mi coś takiego
Narzeczona bowiem będzie miała obowiązek byc pieknie i wytwornie odzdobiona i według starego zwyczaju?
Mam nadzieje, że tym razem ktoś pomoże.
Z góry dzięki.
jedno zdanie
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: sob 30 maja 2009, 16:12
jedno zdanie
Ostatnio zmieniony pt 05 cze 2009, 06:37 przez imperator18, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Civis Romanus
- Posty: 95
- Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
- Lokalizacja: Warszawa
Re: jedno zdanie
Panna zabierze prostą tunikę i jasną togę, głowę okryję welonem i wieńcem, zachwycająco uczesze włosy.
-
- Civis Romanus
- Posty: 95
- Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
- Lokalizacja: Warszawa
Powinna być uczesana - comi debet
Sponsa enim pulchre et eleganter ornari et vetere more comi debet.
To jest czas przyszły, prawda? =nie, teraźniejszy: debet = powinna
Narzeczona bowiem /będzie miała obowiązek/(powinna) być pięknie i wytwornie ozdobiona i według starego zwyczaju (uczesana).
Duszyczko samotna, skąd u Ciebie takie dziwy ? Skąd ten tekst ? Może ja czegoś nie mogę odebrać , bo napisane sympatycznym atramentem?
--------------------------------------------------------------------------------
Czyżby to było z jakiegoś "artystycznego" tłumaczenia ?
Panna /zabierze prostą tunikę i jasną togę/, /głowę okryję welonem i wieńcem/,/ zachwycająco uczesze włosy/.
To jest czas przyszły, prawda? =nie, teraźniejszy: debet = powinna
Narzeczona bowiem /będzie miała obowiązek/(powinna) być pięknie i wytwornie ozdobiona i według starego zwyczaju (uczesana).
Duszyczko samotna, skąd u Ciebie takie dziwy ? Skąd ten tekst ? Może ja czegoś nie mogę odebrać , bo napisane sympatycznym atramentem?
--------------------------------------------------------------------------------
Czyżby to było z jakiegoś "artystycznego" tłumaczenia ?
Panna /zabierze prostą tunikę i jasną togę/, /głowę okryję welonem i wieńcem/,/ zachwycająco uczesze włosy/.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6