"zawsze naprzód do zwyciestwa" - prosba o przetlum

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
daave
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: czw 30 lip 2009, 20:49

"zawsze naprzód do zwyciestwa" - prosba o przetlum

Post autor: daave »

witam
przegladajac podane strony nie znalazlem zadnego tlumaczenia do tekstu

Zawsze naprzod do zwyciestwa

na lacinie tez sie nie znam ani troche wiec prosilbym o przetlumaczenie tego tekstu

i przy okazji czegos takiego, do tego znalazlem tylko czesciowe tlumaczenie na forum a jak by to w calosci brzmialo

Bliski dla bliskich z dystansem do wszystkich

propinquis propinquus esto - bądź bliski dla bliskich (jako rozkaz)
propinquis propinquus sis - bądź bliski dla bliskich (jako rada)
daave
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: czw 30 lip 2009, 20:49

Post autor: daave »

panowie nic nikomu do glowy nie przychodzi?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Semper prorsus ad victoriam/ad vincendum.
Propinquis propinquus ab omnibus procul/longe
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
daave
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: czw 30 lip 2009, 20:49

Post autor: daave »

rozumiem ze wszystko poprawieni gramatycznie jest bo to ma byc na tatto :)

to sa 2 wersje czy mozna wybrac i obie sa poprawne, chodzi o te koncowki
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Dwie wersje oznaczające to samo. Czy poprawnie, nie mnie oceniać, wszyscy "mędrcy" tego forum z niewiadomych przyczyn nie odzywają się.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
ODPOWIEDZ