Witajcie,
Nie znam zupełnie łaciny, dlatego proszę o podanie co oznacza słowo "Linguistica." W słowniku znalazłem jedynie "lingua" jako język. Czy to coś związanego z językiem?
Proszę o informację w jaki sposób wymawia się to słowo. Czy to coś w stylu /lingłistika/? Na którą sylabę pada akcent?
Pozdrawiam
"Linguistica" - tłumaczenie
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Językowe, np. materiały. Linguistica to mianownik liczby mnogiej rodzaju nijakiego, jak po łacinie często oznacza się pewne zbiory elementów. Skojarz np. z ang. data - dane. Data to gramatycznie to samo, co linguistica.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
"Linguistica- tłumaczenie"
Dziękuję za odpowiedź.
Co oznacza zatem to słowo w wyrażeniach takich jak "Linguistica Copernicana", czy "Linguistica Silesiana" (nazwa periodyku wydawanego przez Uniwersytet Śląski)?
Ja przez chwilę myślałem, że "Linguistica" oznacza językoznawstwo. Jak brzmi "językoznawstwo" po łacinie?
I ostatnie pytanie - jaka jest prawidłowa wymowa wyrazu "Linguistica"?
Pozdrawiam
Co oznacza zatem to słowo w wyrażeniach takich jak "Linguistica Copernicana", czy "Linguistica Silesiana" (nazwa periodyku wydawanego przez Uniwersytet Śląski)?
Ja przez chwilę myślałem, że "Linguistica" oznacza językoznawstwo. Jak brzmi "językoznawstwo" po łacinie?
I ostatnie pytanie - jaka jest prawidłowa wymowa wyrazu "Linguistica"?
Pozdrawiam
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Językoznawstwo nowożytne rozwinęło się dopiero w XIX wieku, nie ma więc klasycznego terminu. Ars grammatica oznacza raczej podręcznik gramatki tradycyjnej, czyli tego, co się do dziś w szkołach wykłada jako gramatykę. Ale ponieważ mamy polskie terminy "językoznawstwo" i niemieckie Sprachwissenschaft, holenderskie taalkunde/taalwetenschap proponowałbym termin "scientia linguarum/linguae", czyli wiedza o językach czy języku. Języki romańskie faktycznie mają różne wariacje słowa linguistica, więc pewnie łacińska "linguistica" miałoby sens. Sęk w tym, że czasopisma naukowe mają często takie rzeczowniki mnogie i nijakie w tytule, jak Analecta, Studia (stąd np. rosyjskie Trudy w analogicznych publikacjach), Collectanea. To samo widać w polskiej nomenklaturze: Prace katedry X ośrodka Y etc. Swoją drogą fascynujący temat .
Wymowa (sylaby) Ling-wi (tu akcent)-sti-ka.
Acha, ja bym te Linguistica tłumaczył jako: Prace/Rozprawy językoznawcze toruńskie etc. Linguistica Copernicana= Linguistica Universitatis Nicolai Copernici = Prace jęz. Uniw. M. Kopernika.
Wymowa (sylaby) Ling-wi (tu akcent)-sti-ka.
Acha, ja bym te Linguistica tłumaczył jako: Prace/Rozprawy językoznawcze toruńskie etc. Linguistica Copernicana= Linguistica Universitatis Nicolai Copernici = Prace jęz. Uniw. M. Kopernika.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.