Cum Socrates et hominum opinione et oraculo Apollinis sapientissimus appelatus esset, tamen impietatis accusatus a iudicibus capitis damnatus est
Chociaż Sokrates w opini ludzi i przez wyrocznię Apollina został nazwany najmądrzejszym, jednak...
Jak przetłumaczyć końcówke tego zdzania???
Zdanie do przetłumaczenia
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 17:32
- Lokalizacja: Miechów
Beda Venerbilis proszę o sprawdzenie
De septem miraculis mundi manu hominum factis.
O siedmiu cudach świata, wykonanych ręką ludzką.
nie mogę doszukać się co znaczy 'mundi'
O siedmiu cudach świata, wykonanych ręką ludzką.
nie mogę doszukać się co znaczy 'mundi'
genetivus criminis
Po słowach oznaczających oskarżenie, skazanie przedmiot oskarżenia i określenie kary jest w genetiwie / dopełniaczu, czyli
accusatus - oskarżony ; o co ? cuius /criminis/? impietatis / impietas, impietatis - bezpożność, brak pobożności/
damnatus - skazany; na co ? cuius /poenae/ ?(na jaką karę ?) capitis /caput, capitis - głowa, kara śmierci/kara "głowy", czyli "śmierci"/
świat to "orbis terrarum" - "krąg ziem", natomiast "mundus", to świat (uporządkowany), wrzechświat, kosmos", bo "mundus, a, um to "czysty, porządny", a "munditia", to "czystość" porządność, wytworność, odpowiednik greckiego "kosmosu"(od kosmeo - porządkuję)
accusatus - oskarżony ; o co ? cuius /criminis/? impietatis / impietas, impietatis - bezpożność, brak pobożności/
damnatus - skazany; na co ? cuius /poenae/ ?(na jaką karę ?) capitis /caput, capitis - głowa, kara śmierci/kara "głowy", czyli "śmierci"/
świat to "orbis terrarum" - "krąg ziem", natomiast "mundus", to świat (uporządkowany), wrzechświat, kosmos", bo "mundus, a, um to "czysty, porządny", a "munditia", to "czystość" porządność, wytworność, odpowiednik greckiego "kosmosu"(od kosmeo - porządkuję)
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6