Czcigodni!
Czy "las rzeczy krośnieńskich" tłumaczylibyście jako "Silva rerum crosniensium"? A może crosnensium?
A może to jakiś wyjątek? Wdzięczny będę za autorytatywną wypowiedź.
Pozdrawiam
TLo
Las rzeczy krośnieńskich
Crosna, res Crosnensis
Jako łacińska nazwa Krosna wystepuje "Crosna", a więc raczej Crosnensis, Crosnenses, Crosnensium. Inna sprawa, jak to jest w dokumentach miasdta Crosna. I chyba tego trzeba się trzymać, jak zwyczajowo pisano w Krośnie Odrzańsakim i w innych.
Przymiotniki od imion własnych po łacinie pisze się dużą literą. Potem inaczej, ale też nalezy to do zwyczaju miejscowego.
Przymiotniki od imion własnych po łacinie pisze się dużą literą. Potem inaczej, ale też nalezy to do zwyczaju miejscowego.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6