Witam,
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tekstu napisanego łaciną kościelną. Chciałbym również się dowiedzieć jakie są zasadnicze różnice gramatyczne, składniowe w pomiędzy łaciną klasyczną a średniowieczną(kościelną). Oto fragment tekstu:
Oremus. Domine Iesu Christe, qui es via, sine qua nemo venit ad Patrem benignissimam clementiam tuam postulamus, ut hunc famulum tuum, a carnalibus desideriis abstractum, per iter disciplinae regularis deducas, et qui peccatores vocare dignatus es, dicens: Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego vos reficiam, praesta, ut ut haec vox invitationis tuae ita in eo convalescat, quatenus peccatorum onera deponens, et quam dulcis es gustans, tua refectione sustentari mereturm, sicut attestari de tuis ovibus dignatus es, sed te, neque audiat vocem alienorum, sed tuam, quam dicis. Qui mihi ministrat me sequatur.Qui vivis et regnas Deus. Per omnia.
Z góry dziękuję.
Prośba o przetłumaczenie.
Módlmy się. Panie Jezu Chryste, któryś jest drogą, bez której nikt nie przyjdzie do Ojca, najhojniejszą łaskawość Twą prosimy, byś tego sługę swego, od cielesnych pożądań odsuniętego, drogą dyscypliny reguł prowadził, a któryś grzeszników powołać raczył, mówiąc: „Pójdźcie do mnie wszyscy, którzy pracujecie i jesteście obciążeni, a ja was ochłodzę”, daj prosimy, by głos ów zaproszenia Twego tak w nim rozbrzmiał, by ciężar grzechów zrzucając, a jak żeś słodki kosztując, zasłużył, by Twym pokarmem był żywiony, jak to o swoich owcach zaświadczyć raczyłeś [tu chyba brakuje fragmentu...?] lecz Ciebie, by nie słuchał głosu obcych, lecz Twego, który mówisz: „Jeśli kto mnie służy, niech idzie za mną”. Który żyjesz i królujesz, Bóg przez wszystkie wieki wieków.