Drzewo kobiecości - Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tej frazy na łacinę
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Drzewo kobiecości
Dziękuję bardzo :)
Dziękuję bardzo
alles Weibliche zieht uns hinan /Goethe - Faust/
Ingenium muliebre - kobiecy charakter
Mulieritas - kobiecośc TLL 178, 38
/Femineitas* - nie ma nawet w słowniku łaciny średniowiecznej./
A więc:
Arbor mulieritatis (cokolwiek ma to znaczyć !?)
P.S. Unde, Tryme, hoc barbarum nomen sumpsisti ?
Mulieritas - kobiecośc TLL 178, 38
/Femineitas* - nie ma nawet w słowniku łaciny średniowiecznej./
A więc:
Arbor mulieritatis (cokolwiek ma to znaczyć !?)
P.S. Unde, Tryme, hoc barbarum nomen sumpsisti ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Ze słownika Sondla. Faktycznie sprawdzałem u Jougana nie ma. Nie wiem jak u Plezi. Mogę sprawdzić.
W sieci słówko występuje.
http://www.lexical-network.net//?q=femina&i=1112&wkl=NO
występuje także w tej pozycji
http://books.google.com/books?id=0r8fAA ... is&f=false
W sieci słówko występuje.
http://www.lexical-network.net//?q=femina&i=1112&wkl=NO
występuje także w tej pozycji
http://books.google.com/books?id=0r8fAA ... is&f=false
Femineitas - mulieritas
Rzeczywiście jest femina/e/itas w słowniku niederladzkim sredniowiecznym i u Sondela. Chyba w znaczeniu: "cech żeńskich", bo u tego autora "Sexta filia fuit hermaphrodita, quae habebat virilitatem et femineitatem" to chyba w tym znaczeniu.
M<ulieriutas jest niemal klasyczne.
M<ulieriutas jest niemal klasyczne.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6