Prosze o pomoc w przetłumaczeniu:))

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kukla132
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 25 lut 2010, 17:57

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu:))

Post autor: kukla132 »

Prosze moze mi ktos przetlumaczyc ten cytat?
"Ból jest Chwilowy, Duma jest Wieczna"
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

decus, gloria, fama, laus

Post autor: biatas »

dolor brevis est, decus sempiternum
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
kukla132
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 25 lut 2010, 17:57

Post autor: kukla132 »

A czy mogło by być "dolor est terrenus fastosus est semper" ??
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

terrenus; fast/u/osus

Post autor: biatas »

terrenus - to ziemny, ziemski, fast/u/osus - pyszny, wyniosły
W trym kontekście nie wiem, co to by mogło znaczyć ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Awatar użytkownika
Trymus
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: sob 27 lut 2010, 16:49
Lokalizacja: Zwoleń

Post autor: Trymus »

Gdyby tak zamiast fastosus użyć fastus (tylko to nadal będzie raczej pejoratywnie- buta) to na siłę

terennus w znaczeniu ziemski- doczesny, przemijający, "chwilowy" w zetknięciu z wiecznością
tylko używając
sempervisus- wieczny

Ale faktycznie w tym kontekście- (w domyśle śmierć dla wiecznej chwały?) nie brzmiałoby to zbyt oszałamiająco.
kukla132
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 25 lut 2010, 17:57

Post autor: kukla132 »

aha ok:D to ktore bylo by najlepsze?:))
Awatar użytkownika
Trymus
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: sob 27 lut 2010, 16:49
Lokalizacja: Zwoleń

Post autor: Trymus »

Oczywiście propozycja Biatasa.
rycza
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 14 mar 2010, 13:06

Post autor: rycza »

Witam!
czy ktoś byłby tak uprzejmy i napisał mi 8 zdań? zdanie złożone musi być i w każdym zdaniu ma być jedno z tych słów:

1.fossor,fossoris-rolnik, 2.negotiator,negotiatoris-negocjator, 3.nebulo,nebulonis, 4.dispersio,dispersionis-zniszczenie, 5.distinctio,distinctionis-odróżnienie, 6.formositas,formositatis- piękność 7.discrimen,discriminis- przedział, 8.flumen,flumenis-nurt, 9.omen, omenis-znamię
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Post autor: Aenaeas »

rycza pisze:Witam!
czy ktoś byłby tak uprzejmy i napisał mi 8 zdań? zdanie złożone musi być i w każdym zdaniu ma być jedno z tych słów:

1.fossor,fossoris-rolnik, 2.negotiator,negotiatoris-negocjator, 3.nebulo,nebulonis, 4.dispersio,dispersionis-zniszczenie, 5.distinctio,distinctionis-odróżnienie, 6.formositas,formositatis- piękność 7.discrimen,discriminis- przedział, 8.flumen,flumenis-nurt, 9.omen, omenis-znamię
a to, to już jest śmieszne!
ewidentna praca domowa, a tu nikt ich za nikogo nie odrabia... :/
REGULAMIN!
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
ODPOWIEDZ